| On the restless road to nowhere | На тревожном пути в никуда, |
| There's no certain peace it seems. | Кажется, не обрести покоя... |
| Desire to keep on moving | Ты жаждешь продолжать движение |
| Till the river of dreams. | К реке снов. |
| Is it just because someone told you, | Не потому ли это, что кто-то тебе сказал? |
| Is it just because you found. | Или ты сам к этому пришел? |
| Old freedom feels uneasy | Прежняя свобода чувствуется смутной, |
| When duty is around. | Когда ты весь в обязательствах. |
| | |
| When allegiance asks the questions, | Когда преданность задает вопросы, |
| Old freedom twists and turns. | Прежняя свобода уклоняется и выкручивается, |
| And chokes on codes of honour | И давится кодексами чести |
| On the sword of no return. | На острие необратимости... |
| | |
| And it's the curse of the traveller, | И это проклятие странника, |
| The curse of the traveller | Проклятие странника |
| Got a hold of me | Запало мне в душу, |
| And it won't let you be. | И оно не оставит тебя в покое. |
| | |
| And in sleepless nights | Бессонными ночами |
| You'll call her name | Ты будешь выкрикивать её имя, |
| And feel loneliness cold to the bone. | И холод одиночества пронзит тебя до костей. |
| And when the daylight breaks | И когда пробьётся дневной свет |
| This old tired heart aches | Старое усталое сердце будет страдать, |
| To be such a long way, | Ведь оно так далеко, |
| Such a long way from home. | Так далеко от дома. |
| | |
| And you long for the harbour lights | И ты стремишься к огням гавани, |
| But you'll never be free | Но тебе никогда не освободиться |
| Of the craving for refuge | От жажды обрести приют |
| And the call of the sea. | И зова моря;br>
Постоянно желая распродавать |
| Always wanting to sell up | И вечно испытывая нужду покупать, |
| But always needing to buy. | До тех пор пока эта дорога куда-то ведет, |
| So till the road leads to somewhere | А река мельчает... |
| And that river runs dry. | |
| | |
| It's the curse of the traveller | И оно не оставит тебя в покое. |
| And it won't gonna let you be. | Проклятие путешественника, |
| The curse of the traveller | И оно надежно овладело мной. |
| And it sure got a hold of me. | |