| In the years that followed, John would marry his childhood sweetheart, Grace,
| В последующие годы Джон женится на своей возлюбленной детства Грейс.
|
| and they called their firstborn son Elzevir.
| и они назвали своего первенца Эльзевиром.
|
| Fortune smiled on them, for on his deathbed, the jewel merchant,
| Удача улыбнулась им, ибо на смертном одре торговец драгоценностями,
|
| Aldobrand begged forgiveness for having stolen the diamond, and in his will,
| Альдобранд просил прощения за то, что украл бриллиант, и в своем завещании
|
| left great wealth to one John Trenchard of Moonfleet Village, Dorset,
| оставил большое состояние некоему Джону Тренчарду из деревни Мунфлит, Дорсет,
|
| whom he had so grievously wronged.
| кого он так жестоко обидел.
|
| It is said that in his final hours, Aldobrand would cry out in terror,
| Говорят, что в свои последние часы Альдобранд вскрикивал от ужаса,
|
| speaking of a large man with a coppery face and a huge black beard,
| говоря о крупном мужчине с медным лицом и огромной черной бородой,
|
| who stood at the window — mocking.
| кто стоял у окна — насмешливо.
|
| John and Grace touched not one penny of the money, but laid it out in good
| Джон и Грейс не прикоснулись ни к одному пенни из денег, а положили их по-хорошему
|
| works, renewing the church, creating a hospital and building a lighthouse — a
| работы, обновление церкви, создание больницы и строительство маяка –
|
| welcome beacon to generations of sailors.
| долгожданный маяк для поколений моряков.
|
| From time to time, John would return to the seashore, where the final words of
| Время от времени Джон возвращался на берег моря, где последние слова
|
| the friends who had saved him echoed in his heart.
| друзья, которые спасли его, отозвались эхом в его сердце.
|
| And he loved it best when the waves were lashed to madness in an Autumn gale,
| И больше всего он любил, когда волны хлестали до безумия в осенний шторм,
|
| thanking God he was not fighting for his life in the roar of the surf.
| слава богу, он не боролся за свою жизнь с ревом прибоя.
|
| For no other man before or since was taken alive from Moonfleet Bay. | Ибо ни один другой человек ни до, ни после не был взят живым из залива Лунного Флота. |