| A blank expression | Пустое выражение |
| Pale eyes wide cocked back | Замутненных широко раскрытых глаз, |
| The sheer stagnation | Выражающих явное непонимание. |
| Shame to all who thought this an act | Досада для тех, кто думал, что это всего лишь игра. |
| The best years of this life | Лучшие годы жизни |
| Felt wasted protecting a secret | Прошли в попытках защитить тайну. |
| Insecurities fed on like a rat | Неуверенность растет, также как и мерзкая тварь |
| | |
| Depression | Подавленность, |
| True fears of dependency | Страх быть зависимым. |
| Affliction | Огорчение, |
| The scars on such a fragile little body | Что раны на таком хрупком маленьком теле. |
| | |
| Look | Загляни, |
| Take a look inside the horror | Загляни в глубь этого кошмара. |
| Take a look inside | Загляни в глубь. |
| Visualize the horrors inside | Представь, что внутри кошмаров. |
| | |
| Burning sensation | Жгучее ощущение, |
| To live just one day | От мысли, что осталось жить один день |
| In pure elation | В полнейшей эйфории. |
| Blame the ones who took this away | Вини тех, кто отобрал это всё, |
| Can't provide shelter from | Кто не может обеспечить укрытие от |
| The dangers festering outside | Опасностей, ожидающих тебя снаружи, |
| Can't provide safety from | Кто не может обеспечить безопасность от |
| Monsters trapped within the mind | Чудовищ, загнанных в твой разум. |
| | |
| Depression | Подавленность, |
| True fears of dependency | Страх быть зависимым. |
| Affliction | Огорчение, |
| The scars on such a fragile little body | Что раны на таком хрупком маленьком теле. |
| | |
| Look | Загляни, |
| Take a look inside the horror | Загляни в глубь этого кошмара. |
| Take a look inside | Загляни в глубь. |
| Visualize the horrors inside | Представь, что внутри кошмаров. |
| Shake the hand of God | Протяни руки Господу, |
| As the blade moves closer | Ведь лезвие становится всё ближе, |
| The reflection is brighter than the sun | В котором отражение ярче, чем солнце. |
| The perception becomes weaker | Твои чувства становятся слабее. |
| | |
| The sun starts to fade away (Fade away) | Солнце начинает увядать |
| A blank expression on the blade | Пустой взгляд на лезвие. |
| Skin calloused yet easy to pierce | Огрубевшую кожу всё ещё легко прорезать. |
| On the floor blood mixed with...tears | И вот на полу кровь смешалась...со слезами. |
| | |
| [Solo] | [Соло] |
| | |
| Look | Загляни, |
| Take a look inside the horror | Загляни в глубь этого кошмара. |
| Take a look inside (Inside) | Загляни в глубь |
| Visualize the horrors inside | Представь, что внутри кошмаров. |
| Shake the hand of God | Протяни руки Господу, |
| As the blade moves closer | Ведь лезвие становится всё ближе, |
| The reflection is brighter than the sun (is brighter than the sun) | В котором отражение ярче, чем солнце. |
| The perception becomes weaker | Твои чувства становятся слабее. |
| Weaker! | Слабее! |