| «Hell!» | "Ад!" |
| sang the young minstrel, «hang tightly to your purses!
| — пропел молодой менестрель. — Держитесь крепче за свои кошельки!
|
| Bitter winter on this blonde city and utter curses!»
| Горькая зима в этом белокуром городе и несусветные проклятия!»
|
| The song ended and the onlookers did roar
| Песня закончилась, и зрители заревели
|
| Were I sincere, you bet I’d hear
| Если бы я был искренним, готов поспорить, я бы услышал
|
| A knock upon the door
| Стук в дверь
|
| «Hell!» | "Ад!" |
| went the Muse, intent, «you take me for granted!
| — сказала Муза с намерением. — Ты принимаешь меня как должное!
|
| You’ve made me a harlot, if I may be candid!»
| Вы сделали меня блудницей, если быть откровенным!»
|
| The label dropped her, not before they shopped her in a bidding war
| Лейбл отказался от нее, не раньше, чем они купили ее в войне торгов
|
| Were I sincere, you bet I’d hear
| Если бы я был искренним, готов поспорить, я бы услышал
|
| A knock upon the door
| Стук в дверь
|
| The tired minstrel, leaving town, heard the Muse’s weeping
| Уставший менестрель, покидая город, услышал плач Музы
|
| He turned up the Elvis tape in his grey car, creeping
| Он включил кассету с Элвисом в своей серой машине,
|
| «Sex and Death! | «Секс и смерть! |
| Was I not the breadth among the two?» | Разве я не был широтой между ними двумя?» |
| she poured
| она налила
|
| «Were you sincere, I bet you’d hear
| «Были бы вы искренними, держу пари, вы бы услышали
|
| My knock upon your door!»
| Мой стук в твою дверь!»
|
| He said, «Dear Muse, Come here! | Он сказал: «Дорогая Муза, иди сюда! |
| Need a lift somewhere?
| Нужен лифт?
|
| You’ve got the wrong man, I was only kidding back there
| Ты ошибся, я просто пошутил
|
| I worship you! | Я поклоняюсь тебе! |
| Forgive me for behaving like such a boor
| Прости меня за то, что я веду себя как такой хам
|
| I am sincere: I hope to hear
| Я искренен: я надеюсь услышать
|
| Your knock upon my door!»
| Твой стук в мою дверь!»
|
| «The Causeless Cause of Flawless Flaws has video on you.» | «У «Беспричинной причины безупречных недостатков» есть видео о вас». |
| She scorned
| Она презирала
|
| «Evidence, in none defense, should I have you burned, deformed
| «Доказательство, не в защиту, если бы я тебя сжег, изуродовал
|
| Hey! | Привет! |
| Hell is real and so will be your sores!
| Ад реален, и такими будут ваши язвы!
|
| Heck with sincere, hark, I hear
| К черту искренность, слушай, я слышу
|
| A knock upon the door.»
| Стук в дверь.
|
| The derisive Muse said, «your therapy isn’t working, is it?»
| Насмешливая Муза сказала: «Ваша терапия не работает, не так ли?»
|
| Memphis huckster-Hitler-hustler! | Мемфисский торгаш-гитлеровец-торгаш! |
| Aren’t you a Clear yet?
| Вы еще не клир?
|
| Always brooding the meaning of sex, pretending to be poor
| Всегда размышляя о смысле секса, притворяясь бедным
|
| Klock is here! | Клок здесь! |
| Hark, I hear
| Слушай, я слышу
|
| A knock upon the door."
| Стук в дверь».
|
| His head throbbed under her voice, ubiquitous and soft
| Его голова пульсировала под ее голос, вездесущий и мягкий
|
| Beads streamed from his hair, soaking his black t-shirt's cloth
| Бусины струились из его волос, пропитывая ткань его черной футболки.
|
| Gut feeling was to leave her words on the cutting-room floor
| Внутреннее чувство состояло в том, чтобы оставить ее слова на полу в монтажной.
|
| He thought, «If I stay here, I’ll never hear
| Он подумал: «Если я останусь здесь, я никогда не услышу
|
| That knock upon the door»
| Этот стук в дверь»
|
| Muse, exhausted, peered the accosted, her hand on her abdomen
| Муза, измученная, всматривалась в приставших, положив руку на живот
|
| A human voice to her songs, she could not condemn
| Человеческий голос к ее песням, она не могла осудить
|
| Because of a communion they had had of yore
| Из-за причастия, которое у них было в прошлом
|
| The blessed day is near, soon they’ll hear
| Благословенный день близок, скоро они услышат
|
| A knock upon the door | Стук в дверь |