| «That's why I find it so amusing that the latter-day saints of our business…
| «Вот почему мне так забавно, что святые нашего бизнеса последних дней…
|
| one, attribute to me motives that just weren’t there, and two, accuse me of
| во-первых, приписать мне мотивы, которых просто не было, и во-вторых, обвинить меня в
|
| corrupting morality, which I wish I had the power to do.»
| развращающей морали, на что мне жаль, что у меня не было сил».
|
| «Prepare to die.»
| "Приготовься умереть."
|
| An encloaking, dark epoch
| Окутывающая темная эпоха
|
| In which all life is now appraised
| В которой теперь оценивается вся жизнь
|
| Another valueless commodity
| Еще один бесполезный товар
|
| On which the paracious may feebly graze
| На которых парадигмы могут слабо пастись
|
| Indebted homage to their mammon
| В долгу перед своей маммоной
|
| Whilst the mort is the music of the meek
| В то время как mort - это музыка кротких
|
| Transcendence from a beatifully brutal reality
| Преодоление красивой жестокой реальности
|
| Is what I seek
| Это то, что я ищу
|
| Noxious, sully dolour
| Ядовитая, грязная скорбь
|
| Is not the sentiment upon which we feed
| Разве это не чувство, которым мы питаемся
|
| But precocious consciousness
| Но раннее сознание
|
| Draws out a morbid nous to bleed
| Вытягивает болезненный нос, чтобы истекать кровью
|
| Chiselling out seething words
| Долбление бурлящих слов
|
| Which cut deep down to the bone
| Которые прорезают до костей
|
| Always legible
| Всегда разборчиво
|
| So be it on our own headstone
| Так пусть это будет на нашем собственном надгробии
|
| Rising to out own nadir
| Поднимаясь к собственному надиру
|
| Reality we try to extirpate
| Реальность, которую мы пытаемся искоренить
|
| Trying to raise a twisted smile
| Попытка поднять искривленную улыбку
|
| Similar to that silver plate
| Подобно той серебряной тарелке
|
| On a coffin which is joined
| На гробу, который соединен
|
| Hammering in each final nail
| Забивание каждого последнего гвоздя
|
| Last kill and testament
| Последнее убийство и завещание
|
| Left now intestate
| Остался без завещания
|
| Noxious, sully dolour
| Ядовитая, грязная скорбь
|
| Is not the thesis which is bled
| Разве это не тезис, который истекает кровью
|
| A precarious train of thought
| Ненадежный ход мыслей
|
| In which mental cattle-trucks are led
| в котором водят ментальные скотовозы
|
| Carving out skilful words
| Вырезать умелые слова
|
| Which shear brittle bones
| Которые срезают хрупкие кости
|
| Always spelt out well
| Всегда хорошо написано
|
| We just can’t leave the dead alone
| Мы просто не можем оставить мертвых в покое
|
| Monographic text
| Монографический текст
|
| A terminal doctrine of diseased minds perplexed
| Терминальная доктрина больных умов сбита с толку
|
| Enunciated epigrams
| Произнесенные эпиграммы
|
| Eschatological, rotten requiems
| Эсхатологические, гнилые реквиемы
|
| Always our own worst cynics
| Всегда наши собственные худшие циники
|
| Exorcisers of scorching scorn
| Заклинатели палящего презрения
|
| Digging our own graves
| Копаем себе могилы
|
| But never stand over and mourn
| Но никогда не стойте и не скорбите
|
| The roulade now pandemonium
| Рулада теперь столпотворение
|
| Displaced in the muggy sods
| Перемещенный в душных дернах
|
| Espoused with the macabre
| В браке с жутким
|
| The dead we filch and rob
| Мертвых мы крадем и грабим
|
| Munificant bale
| Муниципальный тюк
|
| From the deviants staid
| От девиантов
|
| Execrations — taunting spiritual release
| Проклятия – насмехаясь над духовным освобождением.
|
| Exoneration — upon the perishable we feast
| Освобождение — тленным мы пируем
|
| Excogitation — picking at the bones of convention
| Excogitation — ковыряние костей условностей
|
| Exculpitation — foul verbal conflagration
| Оправдание — грязный словесный пожар.
|
| Epigraphic text, a literary vex
| Эпиграфический текст, литературная досада
|
| The macabre perplexed, with corporeality meshed
| Жуткий озадачен, с телесностью сцеплен
|
| Euthenic text
| Евтенический текст
|
| An unpleasant journey, to a world perplexed
| Неприятное путешествие, в мир, озадаченный
|
| Corporeal epigraphs
| Телесные эпиграфы
|
| Eschatological unpleasantness
| Эсхатологическая неприятность
|
| Always forever cryptic
| Всегда навсегда загадочный
|
| Exercisers of twisted grief
| Упражнения искривленного горя
|
| Helping you to dig up the interred
| Помочь вам выкопать захоронение
|
| Whilst fresh still are the wreaths
| Пока свежи венки
|
| The harmony now pandemonium
| Гармония теперь столпотворение
|
| Heard out in the muddy dirt
| Слышал в грязной грязи
|
| Espoused with the bizzare
| Поддерживаемый с bizzare
|
| We play on our own turf
| Мы играем на своей территории
|
| Epithetic text
| Эпитетический текст
|
| A macabre rality perplexed
| Жуткая реальность сбита с толку
|
| Execrations — literary tales of atrocities fairy
| Проклятия — литературные рассказы о зверствах феи
|
| Exoneration — harsh, cold bloody marys
| Реабилитация — суровая, холодная кровавая мэри
|
| Excogitation — a narcissistic eutechnique
| Экскогитация — нарциссическая эвтехника
|
| Exculpitation — perverse artworks, so unique
| Оправдание — извращенные произведения искусства, такие уникальные
|
| Monographic text, a literary vex
| Монографический текст, литературная досада
|
| The macabre perplexed, with reality meshed | Жуткий озадачен, с реальностью |