| Lady Margaret
| леди Маргарет
|
| Sweet William rose one morning bright
| Сладкий Уильям встал однажды утром ярким
|
| And dressed himself in blue
| И оделся в синее
|
| Come tell to me the long lost love
| Приди и расскажи мне о давно потерянной любви
|
| Between Lady Margaret and you
| Между леди Маргарет и тобой
|
| I know no harm of Lady Margaret, said he And I hope she knows none of me But tomorrow morning before eight o’clock
| Я не знаю ничего плохого о леди Маргарет, сказал он. И я надеюсь, что она ничего не знает обо мне Но завтра утром до восьми часов
|
| Lady Margaret my bride shall be As Lady Margaret was in her chamber high
| Леди Маргарет, моя невеста, будет, Как леди Маргарет была в своей высокой комнате
|
| A-combing up her hair
| Расчесывать волосы
|
| She spied sweet William and his bride
| Она шпионила за милым Уильямом и его невестой
|
| As they to the church drew near
| Когда они к церкви приблизились
|
| She threw down her ivory comb
| Она бросила свой гребень из слоновой кости
|
| And tossed back her hair
| И откинула назад волосы
|
| And from the room a fair lady came
| И из комнаты вышла прекрасная дама
|
| That was seen in there no more
| Этого больше не видели
|
| The day being gone and the night being come
| День ушел, а ночь пришла
|
| When most men were asleep
| Когда большинство мужчин спали
|
| Sweet William spied Lady Margaret’s ghost
| Сладкий Уильям шпионил за призраком леди Маргарет
|
| A-standing at his bed feet
| А-стоять у ног его кровати
|
| How do you like your bed? | Как тебе твоя кровать? |
| she said
| она сказала
|
| And how do you like your sheet?
| А как вам ваш лист?
|
| And how do you like the fair lady
| А как вам прекрасная дама
|
| That lies in your arms asleep?
| Что лежит в твоих объятиях спит?
|
| Very well do I like my bed, said he Very well do I like my sheet
| Очень хорошо, мне нравится моя кровать, сказал он. Очень хорошо, мне нравится моя простыня.
|
| But better do I like the fair lady
| Но лучше мне нравится прекрасная дама
|
| That is standing at my bed feet
| Это стоит у ног моей кровати
|
| The night being gone and the day being come
| Ночь ушла, а день настал
|
| When most men were awake
| Когда большинство мужчин не спали
|
| Sweet William said he was troubled in his head
| Сладкий Уильям сказал, что у него проблемы в голове
|
| From a dream he had last night
| Из сна, который он видел прошлой ночью
|
| He called his weary waiting maids
| Он позвал своих усталых служанок
|
| By one, by two, by three
| По одному, по два, по трое
|
| And last of all, with his bride’s consent
| И наконец, с согласия его невесты
|
| Lady Margaret he went to see
| Леди Маргарет он пошел, чтобы увидеть
|
| He went unto the parlor door
| Он подошел к двери гостиной
|
| He knocked until he made things ring
| Он стучал, пока не зазвенел
|
| But none was so ready as her own dear brother
| Но никто не был так готов, как ее собственный дорогой брат
|
| To arise and let him in Is Lady Margaret in the parlor? | Встать и впустить его. Леди Маргарет в гостиной? |
| said he Or is she in the hall
| сказал он или она в холле
|
| Or is she in her chamber high
| Или она в своей комнате высоко
|
| Among the gay ladies all?
| Среди веселых дам все?
|
| Lady Margaret is not in the parlor, said he She is neither in the hall
| Леди Маргарет нет в гостиной, сказал он. Она не находится в холле.
|
| She is in her coffin
| Она в гробу
|
| And a-lying by the wall
| И лежит у стены
|
| Tear down, tear down, those milk white sheets
| Сорви, снеси эти молочно-белые простыни.
|
| They are made of silk so fine
| Они сделаны из шелка, такого тонкого
|
| That I may kiss Lady Margaret’s cheek
| Что я могу поцеловать леди Маргарет в щеку
|
| For ofttimes she has kissed mine
| Часто она целовала меня
|
| The first that he kissed was her rosy cheek
| Первое, что он поцеловал, была ее розовая щека
|
| The next was her dimpled chin
| Следующей была ее ямочка на подбородке
|
| The last of all was her clay-cold lips
| Последними были ее глиняно-холодные губы
|
| That pierced his heart within
| Это пронзило его сердце внутри
|
| Tear down, tear down those milk white sheets
| Сорвите, снесите эти молочно-белые листы
|
| They are made of silk so fine
| Они сделаны из шелка, такого тонкого
|
| Today they hang around Lady Margaret’s corpse
| Сегодня они слоняются вокруг трупа леди Маргарет
|
| And tomorrow they will hang around mine
| А завтра они будут болтаться вокруг моего
|
| Lady Margaret died of pure, pure love
| Леди Маргарет умерла от чистой, чистой любви
|
| Sweet William died of sorrow
| Сладкий Уильям умер от горя
|
| They are buried in one burying ground
| Они похоронены в одном могильнике
|
| Both side and side together
| И боком, и боком вместе
|
| Out of her grave grew a red rose
| Из ее могилы выросла красная роза
|
| And out of his a briar
| И из его шиповника
|
| They grew in a twining true lover’s knot
| Они выросли в переплетающемся узле истинного любовника
|
| The rose and the green briar
| Роза и зеленый шиповник
|
| Child #74
| Ребенок №74
|
| Printed in Folksongs of the South by Cox
| Напечатано в "Народных песнях Юга" Кокса.
|
| versions recorded by Hedy West, Buffy Ste. | версии, записанные Хеди Уэст, Баффи Ст. |
| Marie, Sally Rogers
| Мари, Салли Роджерс
|
| filename[ LADYMARG
| имя файла[ ЛЕДИМАРГ
|
| SF
| СФ
|
| ===DOCUMENT BOUNDARY=== | ===ГРАНИЦА ДОКУМЕНТА=== |