| Au commencement j’aurai pus jamais ailleurs
| В начале я никогда не мог нигде
|
| Sur des terres où sécheresse est synonyme de malheur
| В землях, где засуха приносит несчастье
|
| Où l'œuvre de la morale humaine glisse sous la chaleur
| Где работа человеческой морали скользит в жару
|
| Où le pouvoir bourgeonne en tête de dictateur
| Где власть зарождается в голове диктатора
|
| Mais les cigognes de l’origine en ont décidé autrement
| Но оригинальные аисты решили иначе
|
| Entre deux cheminées elles posèrent mon berceau en hésitant
| Между двумя трубами нерешительно поставили мою колыбель
|
| De l’aube au crépuscule mon cœur subit ce balancement
| От рассвета до заката мое сердце проходит через это влияние
|
| Mon père ma mère jamais ensemble mais tour à tour présents
| Мой отец и моя мать никогда не были вместе, но присутствовали попеременно
|
| Les déménagements, ménagement s’enchainèrent
| Удаление, уход были связаны
|
| Et j’ai encore le mal de mer
| И я все еще страдаю морской болезнью
|
| Aujourd’hui difficile de poser un pied à terre
| Сегодня трудно поставить ногу на землю
|
| De trouver bon port, de localiser le paradis
| Чтобы найти безопасную гавань, чтобы найти рай
|
| Quelque part là dans un endroit fixé
| Где-то там в фиксированном месте
|
| Et la BAC reprend les flots agités
| И BAC улавливает изменчивые приливы
|
| Mauvaises habitudes d'être balloté
| Плохая привычка быть брошенным
|
| Je n’pouvais jeter l’encre que sur du papier
| Я мог только бросить чернила на бумагу
|
| Repères voguants dans la stabilité
| Парусные ориентиры в стабильности
|
| Sans aucune boussole pour m’orienter
| Без компаса, чтобы сориентировать меня.
|
| Tel un pirate jamais cessé d’chercher le trésor si convoité
| Как пират не переставал искать заветный клад
|
| Quand la pièce fut jeté
| Когда монета была брошена
|
| Tombant sans choisir son côté
| Падение без выбора стороны
|
| Déterminant pile ou face
| Определитель орла или решки
|
| Le hasard où le sort
| Шанс, где судьба
|
| Mon horizon se dessinait
| Мой горизонт обретал форму
|
| Une destiné créatrice de variations
| Судьба, которая создает вариации
|
| Pour une scolarité à grande oscillation
| Для обучения с большими колебаниями
|
| La tête dans les nuages pendant les instructions
| Витайте в облака во время инструкций
|
| Mon ciel soulignait les bleus de mes relations
| Мое небо подчеркивало синяки в моих отношениях
|
| Redoublement expulsions changement d'établissement
| Повторное отчисление изменение учреждения
|
| Inaptitude car problème dans mon comportement
| Недееспособность, потому что проблема в моем поведении
|
| Je n’acceptait pas je n’voulais pas comprendre leur monde
| Я не принимал, я не хотел понимать их мир
|
| Rejeter les blessures étaient déjà trop profondes
| Отклонить раны были уже слишком глубоки
|
| Les affiliations d’la rue on sus m'écouter
| Принадлежности улицы, как известно, слушают меня.
|
| Car je comprenait aussi le mal qui les hantais
| Ибо я также понял зло, которое преследовало их
|
| Faire des conneries pour se sentir exister
| Делай чушь, чтобы чувствовать, что ты существуешь
|
| Et toucher le feu jusqu'à se brûler
| И коснись огня, пока не сгоришь
|
| Le minimum de chaleur quand dehors il fait froid
| Минимум тепла, когда на улице холодно
|
| Du carburant a consumer pour chaque émoi
| Топливо для сжигания при каждом движении
|
| Les nuits étaient longues alors je remettais du bois
| Ночи были длинными, поэтому я положил дрова обратно
|
| Flambait jusqu’au matin mon sommeil n’avait aucun toit
| Сгорел до утра, у моего сна не было крыши
|
| Du béton des hlm aux vraies pierre de la campagne
| От бетона жилых массивов до настоящих камней сельской местности
|
| De la simplicité paysanne aux attitudes de canailles
| От крестьянской простоты к негодяйским взглядам
|
| Vivre dans les gaz d'échappement ou près d’une rivière dans les montagnes
| Жить в выхлопных газах или у реки в горах
|
| J’ai connu la brillante débrouille urbaine comme le travail et le calme rural hé
| Я знал блестящую городскую находчивость, как работу, и сельскую тишину.
|
| Métisse et fière toujours tiraillé par deux cultures
| Метисы и гордые все еще разрываются между двумя культурами
|
| Pour chaque partie des choses un pied de chaque de la rivière
| Для каждой части вещей в футе от каждой реки
|
| Ce n’est pas une rive joyeuse et l’autre morose
| Это не одна сторона счастливая, а другая мрачная
|
| Juste je prend ce qui me plait
| Я просто беру то, что мне нравится
|
| Le joli comme le laid, le bon comme le mauvais
| Красивое и уродливое, хорошее и плохое
|
| Et je livre ma bataille comme les autres entre la raison et les excès
| И я сражаюсь, как и другие, между разумом и излишеством
|
| Je ne suis pas à plaindre
| мне не на что жаловаться
|
| Les petits malheurs forgent le caractère
| Маленькие несчастья закаляют характер
|
| Relativiser et ne plus geindre
| Взгляните на это в перспективе и перестаньте ныть
|
| J’aurais pus ne connaitre que les rizières
| Я мог бы знать только рисовые поля
|
| Se battre pour une pucrame la vie debout avec mes amis solidaires
| Борьба за постоянную жизнь с моими поддерживающими друзьями
|
| L’amour de ma femme, de mes parents, de mes sœurs et de mon frère | Любовь моей жены, моих родителей, моих сестер и моего брата |