| I couldn’t feel the earth move
| Я не чувствовал движения земли
|
| in its slow dance with the cold moon,
| в медленном танце с холодной луной,
|
| as I picked my steps over the ridge,
| когда я шел по хребту,
|
| quiet on my leather soles.
| тихо на моих кожаных подошвах.
|
| I couldn’t see the full sun this afternoon.
| Я не мог видеть полное солнце сегодня днем.
|
| I couldn’t see the ferns as they bent and bowed.
| Я не мог видеть папоротники, когда они наклонялись и кланялись.
|
| I couldn’t see your eyes as clear as I ought to,
| Я не мог видеть твои глаза так ясно, как должен был бы,
|
| as I crouched along the bank with you.
| когда я присел с тобой на берегу.
|
| There is a pull between our hearts, love.
| Между нашими сердцами есть притяжение, любовь.
|
| There is an empty, open mind
| Есть пустой, открытый ум
|
| in the flock of swallows diving,
| в стае ласточек ныряющих,
|
| diving and turning, diving and turning.
| ныряние и поворот, ныряние и поворот.
|
| With the black winged birds
| С черными крылатыми птицами
|
| circling
| кружение
|
| in the glass pane of the creek,
| в стекле ручья,
|
| in the column of air
| в столбе воздуха
|
| to the tall white sky,
| к высокому белому небу,
|
| and in everything in between,
| и во всем, что между ними,
|
| and in everything in between.
| и во всем, что между ними.
|
| But, hush, says your mouth on my warm neck.
| Но, тише, говорит твой рот на моей теплой шее.
|
| Hush, says the stream, as it coils around.
| Тише, говорит ручей, извиваясь.
|
| Hush, my mind is much too loud.
| Тише, мой разум слишком громкий.
|
| Let my breath, like the tide, go out.
| Пусть мое дыхание, как прилив, уйдет.
|
| I feel the pull between our hearts, love.
| Я чувствую притяжение между нашими сердцами, любовь моя.
|
| I feel the empty, open mind
| Я чувствую пустой, открытый разум
|
| in the flock of swallows diving,
| в стае ласточек ныряющих,
|
| diving and turning, diving and turning.
| ныряние и поворот, ныряние и поворот.
|
| With the black winged birds circling
| С черными крылатыми птицами, кружащими
|
| in the glass pane of the creek,
| в стекле ручья,
|
| in the column of air
| в столбе воздуха
|
| to the tall white sky,
| к высокому белому небу,
|
| and in everything in between | и во всем, что между ними |