| Sah ein Knab ein Röslein steh’n,
| Если мальчик увидел маленькую розу,
|
| Röslein auf der Heiden,
| маленькая роза на вереске,
|
| war so jung und morgenschön,
| был так молод и красив
|
| lief er schnell, es nah zu sehn,
| он быстро побежал, чтобы увидеть это вблизи
|
| sah’s mit vielen Freuden.
| увидел с огромной радостью.
|
| Röslein, Röslein, Röslein rot,
| Маленькая роза, маленькая роза, маленькая роза красная,
|
| Röslein auf der Heiden.
| Маленькая роза на вереске.
|
| Knabe sprach: «Ich brech' dich,
| Мальчик сказал: «Я сломаю тебя,
|
| Röslein auf der Heiden!»
| Рёсляйн на язычниках!»
|
| Röslein sprach: «Ich stech' dich!
| Рёслейн говорил: «Я тебя ужалю!
|
| Das versprech' ich dir, es sei denn
| Я обещаю вам это, если только
|
| du läßt mich in Ruh'.
| Ты оставляешь меня в одиночестве.
|
| Dann ließ' sich das sich vermeiden.»
| Тогда этого можно было бы избежать».
|
| Doch wie halt so die Knaben sind,
| Но какие мальчики?
|
| hört er nicht auf das Röslein.
| он не слушает маленькую розу.
|
| Er schlägt die Warnung in den Wind
| Он бросает предупреждение на ветер
|
| — wie kann man nur so blöd sein!
| - как можно быть таким глупым!
|
| Der Knabe brach,
| мальчик сломался
|
| das Röslein stach,
| маленькая роза ужалила,
|
| worauf es dann zu Knaben sprach:
| после чего он сказал мальчикам:
|
| «Hättste mich mal nicht gebrochen,
| «Если бы ты меня не сломал,
|
| dann hätt' ich dich auch nicht gestochen.
| тогда бы я и тебя не зарезал.
|
| Doch versprochen ist versprochen.
| Но обещание есть обещание.
|
| Warum machste auch solche Sachen?»
| Почему вы делаете такие вещи?»
|
| Rö, Rö, Röslein rot, ahaha,
| Рё, Рё, Рёсляйн красный, ахаха,
|
| Rö, Rö, Röslein auf der Heiden.
| Rö, Rö, Röslein на язычниках.
|
| Mach' nie ein Röslein tot!
| Никогда не убивайте маленькую розу!
|
| Brich' es nicht! | Не сломай его! |
| Laß es bleiben!
| Оставь это!
|
| Denn wenn sich erst die Rose rächt,
| Потому что однажды роза мстит,
|
| geht das mächtig in die Hose, echt!
| это реально отстой, правда!
|
| Erst recht wegen eines Ausrupf-Risikos
| Особенно из-за риска выщипывания
|
| reagieren Rosen rigoros.
| розы реагируют бурно.
|
| Also solltest du mal eines Rose sehn,
| Итак, вы должны увидеть розу
|
| und ist diese Rose noch so schön,
| И так ли прекрасна эта роза,
|
| laß sie steh’n!
| пусть стоят!
|
| Besagter Knabe aber
| Но сказал мальчик
|
| ignoriert der Rose Tücken.
| игнорирует коряги розы.
|
| Er war Schnittblumen-Liebhaber,
| Он был любителем срезанных цветов
|
| und das Pflücken schien zu glücken.
| и выбор вроде бы удался.
|
| Zwar zerschunden
| Хотя в синяках
|
| von Schnittwunden,
| от порезов,
|
| stellte er voller Entzücken die Rose in ‘ne Vase.
| он поставил розу в вазу, полную восторга.
|
| In der Vase war sie wesentlich
| В вазе она была необходима
|
| von Wasser eingeengt und denkt,
| окружен водой и думает
|
| wie sie auf der Wiese,
| как они на лугу,
|
| wo sie lose war versenkt,
| где она была свободно утоплена,
|
| Riesen-Rose einst gewesen,
| Гигантская роза когда-то была,
|
| eh sie 'n Knabe haben wollte,
| раньше она хотела мальчика
|
| welcher diese wie so 'n Bison
| что им нравится, так что бизон
|
| aus der Erde riß. | вырвали из земли. |
| Da rollte
| Да прокатился
|
| sie die Blätter ineinander,
| она переплетает простыни
|
| nebenan der Knabe stand.
| мальчик стоял рядом с ним.
|
| Die Pracht der Rose in der Vase
| Великолепие розы в вазе
|
| — er sah sie, wie sie schwand!
| — он видел, как она исчезала!
|
| «Schande!», dachte er.
| «Позор!» — подумал он.
|
| «Hätt' ich sie mal nicht gebrochen!
| «Если бы я только не сломал их!
|
| In der Vase blüht sie kurz,
| В вазе цветет ненадолго,
|
| auf der Wiese noch Wochen.»
| недели на лугу».
|
| Diese hochtrabende Erkenntnis
| Это высокое осознание
|
| weckt beim Knaben das Verständnis:
| пробуждает понимание у мальчиков:
|
| Wenn man ein Röslein bricht,
| Если сломаешь розочку,
|
| überlebt es meistens nicht.
| обычно не выживает.
|
| Rö, Rö, Röslein rot,
| Рё, Рё, Рёсляйн красный,
|
| Rö, Rö, Röslein auf der Heiden.
| Rö, Rö, Röslein на язычниках.
|
| Nun ist das Röslein tot,
| Теперь маленькая роза мертва
|
| aber wenigsten war sein Leiden
| но меньше всего было его страдание
|
| doch noch zu etwas nutz:
| еще для чего-то пригодится:
|
| Als Plädoyer für Umweltschutz | Как призыв к защите окружающей среды |