| Oh, me name is Mick McGuire and I’ll quickly tell to you
| О, меня зовут Мик МакГуайр, и я быстро скажу вам
|
| Of a girl that I admired, she was Katy Donahue
| Из девушки, которой я восхищался, она была Кэти Донахью
|
| Ah, she’s fair and fat and forty and believe me when I say
| Ах, она белокурая и толстая, и ей сорок, и поверь мне, когда я скажу
|
| Whenever I came through the door I could hear her mother say
| Всякий раз, когда я входил в дверь, я слышал, как ее мать говорила
|
| «Johnny, get up from the fire, get up and give your man a sate
| «Джонни, вставай от огня, вставай и дай своему мужчине сыт
|
| Can’t you see it’s Mick McGuire and he’s courting your sister Kate
| Разве ты не видишь, что это Мик Макгуайр, и он ухаживает за твоей сестрой Кейт
|
| You know very well he owns a farm a wee bit out of the town
| Вы прекрасно знаете, что он владеет фермой недалеко от города.
|
| Arragh, get out of that, you impudent brat and let the Mac sit down»
| А-а-а, вылезай из этого, наглый сопляк, и дай Маку посидеть»
|
| Well, the first time that I met her was a dance at Donaghadee
| Ну, в первый раз, когда я встретил ее, были танцы в Донагади.
|
| When I very quietly asked her if she’d dance a step for me
| Когда я очень тихо спросил ее, станцует ли она для меня шаг
|
| I asked if I could take her home for she’d be on me way
| Я спросил, могу ли я отвезти ее домой, потому что она будет в пути
|
| Whenever I came through the door I could hear her mother say
| Всякий раз, когда я входил в дверь, я слышал, как ее мать говорила
|
| «Johnny, get up from the fire, get up and give your man a sate
| «Джонни, вставай от огня, вставай и дай своему мужчине сыт
|
| Can’t you see it’s Mick McGuire and he’s courting your sister Kate
| Разве ты не видишь, что это Мик Макгуайр, и он ухаживает за твоей сестрой Кейт
|
| You know very well he owns a farm a wee bit out of the town
| Вы прекрасно знаете, что он владеет фермой недалеко от города.
|
| Arragh, get out of that, you impudent brat and let the Mac sit down»
| А-а-а, вылезай из этого, наглый сопляк, и дай Маку посидеть»
|
| And now that we are married, her mother changed her mind
| И теперь, когда мы женаты, ее мать передумала
|
| All because I spent the money her father left behind
| Все потому, что я потратил деньги, оставленные ее отцом
|
| She hasn’t got the decency to give me time of day
| У нее нет порядочности, чтобы уделять мне время дня
|
| Whenever I came through the door I could hear her mother say
| Всякий раз, когда я входил в дверь, я слышал, как ее мать говорила
|
| «Johnny, come up to the fire, come up, you’re sitting in the draft
| «Джонни, подойди к огню, подойди, ты сидишь на сквозняке
|
| Can’t you see it’s old McGuire and he nearly drives me daft
| Разве ты не видишь, что это старый Макгуайр, и он почти сводит меня с ума
|
| Sure I don’t know what gets in him, and he’s always on the tare
| Конечно, я не знаю, что на него нашло, и он всегда на таре
|
| So sit where you are and never you dare, give old McGuire the chair»
| Так что сиди, где стоишь, и никогда не смей отдавать стул старому Макгуайру».
|
| «Sure I don’t know what gets in him when he’s always on the tare
| «Конечно, я не знаю, что на него нашло, когда он всегда на таре
|
| So sit where you are and never you dare, give old McGuire the chair»
| Так что сиди, где стоишь, и никогда не смей отдавать стул старому Макгуайру».
|
| «Sure I don’t know what gets in him when he’s always on the tare
| «Конечно, я не знаю, что на него нашло, когда он всегда на таре
|
| So sit where you are and never you dare, give old McGuire the chair» | Так что сиди, где стоишь, и никогда не смей отдавать стул старому Макгуайру». |