| Twas' the fright before Christmas
| Это был страх перед Рождеством
|
| No one upset me
| Меня никто не огорчил
|
| With a big bowl of popcorn, watching TV
| С большой тарелкой попкорна, смотря телевизор
|
| I stretched, gave a yawn, settled back in my chair
| Я потянулся, зевнул, откинулся на спинку стула
|
| In hopes that St. Nicholson soon would be there
| В надежде, что Святой Николсон скоро будет там
|
| The children were lying awake without sleep
| Дети лежали без сна
|
| They’d seen all his movies; | Они видели все его фильмы; |
| He gives them the creeps
| Он вызывает у них мурашки
|
| I’d cued up «Cuckoo's Nest» with my trusty remote
| Я включил «Гнездо кукушки» с помощью своего верного пульта
|
| To the part where he had all the nuts in the boat?
| К части, где у него были все орехи в лодке?
|
| When out in the yard, there arose such a noise
| Когда во дворе поднялся такой шум
|
| I turned off the TV to see what it was
| Я выключил телевизор, чтобы посмотреть, что это было
|
| And what to my wandering eyes should approach
| И что моему блуждающему взгляду должно подойти
|
| But the Los Angeles Lakers, and Pat Riley, their coach!
| Но «Лос-Анджелес Лейкерс» и Пэт Райли, их тренер!
|
| The limo was racing, the team at its heels
| Лимузин мчался, команда шла за ним по пятам
|
| That’s when I saw him: the man at the wheel
| Вот когда я увидел его: человек за рулем
|
| He ranted and cursed, and waved round his swizzel stick
| Он разглагольствовал и ругался, и махал своей палочкой
|
| And I knew in a second it must be Jack Nick
| И через секунду я понял, что это должен быть Джек Ник
|
| More rapid than the Celtics these Lakers they came
| Быстрее, чем Селтикс, эти Лейкерс пришли
|
| He screamed like a mad man and called them by name:
| Он кричал, как сумасшедший, и звал их по именам:
|
| «Now Magic, now Worthy, now Scott, and Kareem
| «Теперь Мэджик, теперь Уорти, теперь Скотт и Карим
|
| On Cooper, on Rambis, and the rest of the team.»
| На Купера, на Рамбиса и остальных членов команды».
|
| Down the chimney St. Nicholson came with a groan
| Вниз по дымоходу со стоном пришел Сент-Николсон
|
| Then he brushed off the suit and said, «Honey, I’m home.»
| Затем он отряхнул костюм и сказал: «Дорогая, я дома».
|
| He was wearing a trench coat. | На нем был плащ. |
| With beer it was stained
| Пиво было окрашено
|
| And his shirt was clawed to shreds by Shirley MacLlaine
| И его рубашка была разорвана в клочья Ширли Маклейн.
|
| He had a fat face and a flabby beer belly
| У него было толстое лицо и дряблый пивной живот
|
| From too many trips to the bar and the deli
| Из-за слишком частых походов в бар и гастроном
|
| He said, «Its tough when an actor becomes fat and lazy
| Он сказал: «Трудно, когда актер становится толстым и ленивым.
|
| I only get calls to play weirdo’s and crazies
| Мне звонят только для того, чтобы поиграть в чудаков и сумасшедших
|
| And middle-aged has-been's with washed up careers
| И бывшие люди среднего возраста с помытой карьерой
|
| But I’ll fix them all and play Santa this year!»
| Но я все исправлю и в этом году поиграю в Санту!»
|
| And with that, he buried his head in the sack and said
| И с этими словами он зарылся головой в мешок и сказал
|
| «Lets see what you get from your old buddy Jack. | «Посмотрим, что ты получишь от своего старого приятеля Джека. |
| A hatchet for Daddy…»
| Топор для папы…»
|
| He reared back his head
| Он поднял голову
|
| «To scare all those little buggers upstairs in bed
| «Чтобы напугать всех этих маленьких педиков наверху в постели
|
| And a stiff drink for mommy in a nice tall glass
| И крепкий напиток для мамы в красивом высоком стакане
|
| She could really use something to kill that bug up her chimney»
| Она могла бы действительно использовать что-то, чтобы убить этого жука в ее дымоходе »
|
| With a wink of his eye and a twist of his face, he threw all the stockings into
| Подмигнув и повернув лицо, он швырнул все чулки в
|
| the fireplace
| камин
|
| What could I do?
| Что я мог сделать?
|
| What could I say?
| Что я мог сказать?
|
| What would I wear on my feet Christmas day?
| Что бы я надела на ноги в Рождество?
|
| I asked for a reason
| Я спросил причину
|
| And turning his head
| И поворачивая голову
|
| He looked straight at me
| Он посмотрел прямо на меня
|
| And here’s what he said:
| И вот что он сказал:
|
| «Why? | "Почему? |
| You wanna know why? | Ты хочешь знать, почему? |
| Do you really wanna know why, pal? | Ты действительно хочешь знать, почему, приятель? |
| I’ll tell you why
| Я скажу вам, почему
|
| When you’re out Christmas shopping
| Когда вы отправились за рождественскими покупками
|
| You know, doing your little «Christmas» things
| Знаешь, делать свои маленькие «рождественские» штучки
|
| With all your little Christmas friends
| Со всеми своими маленькими рождественскими друзьями
|
| Spreadin all that Christmas cheer, with those stupid Christmas songs?
| Распространять все это рождественское настроение этими дурацкими рождественскими песнями?
|
| Did you ever stop and think of pickin up a little something for old Jack?
| Вы когда-нибудь останавливались и думали купить что-нибудь для старого Джека?
|
| Did you ever stop to think of what Jack might like for Christmas?
| Вы когда-нибудь останавливались, чтобы подумать о том, что Джеку могло бы понравиться на Рождество?
|
| You know, Jack. | Знаешь, Джек. |
| From the movies. | Из фильмов. |
| Up on the big screen
| На большом экране
|
| Pourin his heart out, givin it everything he’s got
| Изливай свое сердце, отдавая все, что у него есть
|
| Day in and day out, just tryin as hard as he can to bring a tiny little bit of
| День за днем, просто изо всех сил старайся принести немного
|
| sunshine into your miserable little humdrum lives?
| солнечного света в вашу жалкую будничную жизнь?
|
| Did you ever think of good ole' Jack? | Вы когда-нибудь думали о старом добром Джеке? |
| For a second? | На секунду? |
| NO! | НЕТ! |
| Not once!
| Ни разу!
|
| Maybe old Jack just wasn’t that good. | Может быть, старый Джек просто не был таким уж хорошим. |
| Maybe I wasn’t good enough in the Postman
| Может быть, я был недостаточно хорош в Почтальоне
|
| Always Rings Twice
| Всегда звонит дважды
|
| Acting my guts out for you in that one
| Выкладываю свои кишки для вас в этом
|
| Cuckoo’s Nest, the Shining, Witches of frickin Eastwick, Prizzi’s frickin Honor
| Гнездо кукушки, Сияние, Чертовы ведьмы Иствика, Чертова честь Прицци
|
| All for you, Pal. | Все для тебя, Пал. |
| Just to brighten things up for you
| Просто чтобы скрасить ситуацию для вас
|
| Not good enough though, is it?
| Однако недостаточно хорошо, не так ли?
|
| No, you want me to brighten up the Christmas season too?
| Нет, ты хочешь, чтобы я украсила и рождественский сезон?
|
| Isn’t that what you want, Pal?
| Разве ты не этого хочешь, Пал?
|
| Okay, lets make things real bright around here
| Хорошо, давайте сделаем здесь все по-настоящему ярким
|
| What do you say we decorate the tree?
| Что скажешь, если мы украсим елку?
|
| String up these pretty lights here
| Натяните эти красивые огни здесь
|
| Oh, she’s looking brighter already
| О, она уже выглядит ярче
|
| What do you say we take this cute little angel and ram her on the top branch,
| Что скажешь, если мы возьмем этого милого ангелочка и протараним его на верхней ветке,
|
| huh?
| хм?
|
| How about some gasoline for the whole thing?
| Как насчет бензина на все это?
|
| I mean, lets make her just as bright as she can be
| Я имею в виду, давайте сделаем ее настолько яркой, насколько она может быть
|
| What do you say we light her up and chuck her through the old picture window
| Что скажешь, если мы зажжем ее и вышвырнем через старое витринное окно?
|
| here?
| здесь?
|
| No point in having a tree as bright as all that without giving the neighbors a
| Нет смысла иметь такое яркое дерево, как все это, не давая соседям
|
| chance to see, don’t you think?
| шанс увидеть, не так ли?
|
| There, aren’t you glad ole' Jack stopped by?"
| Ну, разве ты не рад, что старый Джек зашел?"
|
| The flames towered brightly in the cold, wintry sky
| Пламя ярко возвышалось на холодном зимнем небе
|
| As he made for his limo and bade his goodbye
| Когда он направился к своему лимузину и попрощался
|
| And an age may unfold air I fail to regret
| И возраст может раскрыть воздух, о котором я не сожалею
|
| That visit from St. Nicholson, which I’d sooner forget
| Этот визит Святого Николсона, который я скорее забуду
|
| But I swear by the goose bumps upon my skin
| Но клянусь мурашками по коже
|
| That I’ll always remember that devilish grin
| Что я всегда буду помнить эту дьявольскую ухмылку
|
| And his voice, crying out as he faded from sight
| И его голос, кричащий, когда он исчезал из поля зрения
|
| «Merry Christmas to all, and I hope I never see you again for as long as I live,
| «Счастливого Рождества всем, и я надеюсь, что никогда больше не увижу вас, пока я жив,
|
| for crying out loud!» | за громкий крик!» |