| I’m driving on the road that Hitler built
| Я еду по дороге, которую построил Гитлер
|
| I’m driving on the road that Hitler built
| Я еду по дороге, которую построил Гитлер
|
| This is the place where history stopped to shit
| Это место, где история остановилась, чтобы дерьмо
|
| And I’m driving on the road that Hitler built
| И я еду по дороге, которую построил Гитлер
|
| I’m driving on the road that Stalin built next
| Я еду по дороге, которую построил Сталин рядом
|
| There’s more holes in Joe’s than Adolf’s
| У Джо больше дыр, чем у Адольфа
|
| But what would you expect
| Но что вы ожидаете
|
| I wonder what the Germans did
| Интересно, что сделали немцы
|
| To fall from history’s nest
| Выпасть из гнезда истории
|
| And I’m driving on the road that Stalin built next
| И я еду по дороге, которую построил Сталин рядом
|
| On the roads of Germany
| По дорогам Германии
|
| On the roads of Germany
| По дорогам Германии
|
| These are the roads of the 20th century
| Это дороги 20 века
|
| And there’s blood and steel and leather
| И есть кровь, сталь и кожа
|
| Mixed into that concrete
| Смешанный с этим бетоном
|
| When you’re riding on the roads of high Germany
| Когда едешь по дорогам высокой Германии
|
| I’m cruising on Konrad’s Autobahn
| Я еду по автобану Конрада
|
| Konrad’s got a Beetle and Ludwig a Trabant
| У Конрада Жук, а у Людвига Трабант.
|
| And Willy’s got a Merc and Erich’s got a tank
| И у Вилли есть Мерс, и у Эриха есть танк
|
| But that road only took me to a concrete dead end trap
| Но эта дорога привела меня только к бетонной тупиковой ловушке
|
| We’re driving on the road that never ends
| Мы едем по дороге, которая никогда не заканчивается
|
| All roads lead to exit signs and then they start again
| Все дороги ведут к указателям на выезд, а затем начинаются снова
|
| And Helmut’s building on the wheel of history as it spins
| И Хельмут строит колесо истории, когда оно вращается
|
| And history never ends 'cos it’s too busy beginning
| И история никогда не заканчивается, потому что она слишком занята началом
|
| On the roads of Germany
| По дорогам Германии
|
| On the roads of Germany
| По дорогам Германии
|
| These are the roads of the 20th century
| Это дороги 20 века
|
| And there’s blood and steel and leather
| И есть кровь, сталь и кожа
|
| Mixed into that concrete
| Смешанный с этим бетоном
|
| When you’re riding on the roads of high Germany
| Когда едешь по дорогам высокой Германии
|
| And I’m walking in a Black Forest lane
| И я иду по переулку Шварцвальда
|
| And I step into the trees for to get some leafy shade
| И я вхожу в деревья, чтобы получить тень от листвы
|
| And I fall asleep in some dappled sunlit glade
| И я засыпаю на какой-то пестрой залитой солнцем поляне
|
| And I dream and in my dream I am lost and afraid
| И я мечтаю, и во сне я теряюсь и боюсь
|
| And it grows dark, it grows damp and I shiver and I’m cold
| И темнеет, становится сыро, и я дрожу, и мне холодно
|
| And deep inside the forest something obscenely old
| А в глубине леса что-то неприлично старое
|
| Stirs and shakes and comes awake and in it’s putrid pit
| Мешает и трясется, и просыпается, и в своей гнилой яме
|
| It belches and it squirms in its own dirt and filth
| Он рыгает и корчится в собственной грязи и нечистотах
|
| And slithers on it’s stinking slime while everything holds its breath
| И скользит по своей вонючей слизи, пока все затаило дыхание
|
| And its slow thighs, blank eyes pitiless as the past
| И его медленные бедра, пустые глаза, безжалостные, как прошлое
|
| Reborn from its fitful sleep, its hour come again at last
| Возродившись после беспокойного сна, его час снова настал
|
| Slouches towards its own Jerusalem to be re-cast
| Склоняется к собственному Иерусалиму, чтобы его переделали
|
| And in my horror I recognise myself in it as it passes
| И в своем ужасе я узнаю себя в нем, когда он проходит
|
| Familiar and repulsive and as old as mortal man
| Знакомый и отталкивающий и старый как смертный человек
|
| This philosophy of brutality, ignorance and hate
| Эта философия жестокости, невежества и ненависти
|
| Buried deep in everyone waiting to escape
| Похоронен глубоко в каждом, ожидающем побега
|
| And you must kill it before it kills you and everything in its wake
| И вы должны убить его, прежде чем он убьет вас и все на своем пути
|
| And I take my knife and I kill it, and it screams and then I wake
| И я беру свой нож и убиваю его, и он кричит, а потом я просыпаюсь
|
| And I’m terrified and horrified and in this mortal state
| И я в ужасе и ужасе и в этом смертном состоянии
|
| I stagger toward the curbside of the 4 lane motorway
| Я шатаюсь к обочине 4-полосной автомагистрали.
|
| «Drive» I say and we drive and soon I stop shaking
| Я говорю «Драйв», и мы едем, и вскоре я перестаю трястись.
|
| But I can’t stop thinking 'bout these dreams and revelations
| Но я не могу перестать думать об этих мечтах и откровениях
|
| Except it’s not a dream it’s real and it’s of our own making
| За исключением того, что это не сон, это реально, и это наше собственное творение.
|
| And it’s not just Germany it’s everywhere and the whole world is a-quaking
| И не только в Германии, везде и весь мир дрожит
|
| As we turn onto this road we all seem to be taking
| Когда мы поворачиваем на эту дорогу, мы все, кажется, берем
|
| And you can’t help thinking these things on the roads of Germany | И вы не можете не думать об этом на дорогах Германии |