| A sharp blade is disguised by an elegant curtain
| Острое лезвие замаскировано изящной занавеской
|
| Devil’s large hand corrupts with false beauty
| Большая рука дьявола развращает ложной красотой
|
| And all the sheeps stupidly bite the lure of envy
| И все овцы тупо кусают приманку зависти
|
| Is a mirror vanity’s mask?
| Является ли зеркало маской тщеславия?
|
| They vainly search it deep within the glass…
| Они тщетно ищут его глубоко в стекле…
|
| Can’t you hear our muted screams?
| Разве ты не слышишь наши приглушенные крики?
|
| We want a key to confront this social sorcery
| Нам нужен ключ, чтобы противостоять этому социальному колдовству.
|
| Disease fills the air… where are the cure streams?
| Болезнь наполняет воздух… где лечебные ручьи?
|
| Dead end … vanity has poisoned the essence of purity
| Тупик… тщеславие отравило сущность чистоты
|
| Welcome to the world where friends are hypocrites!
| Добро пожаловать в мир, где друзья лицемеры!
|
| A keen blade is behind an elegant curtain
| Острое лезвие за элегантным занавесом
|
| Vile temptations rise upon the land
| Подлые искушения поднимаются на землю
|
| And sheeps lick the feet of a thousand attractive lies
| И овцы лижут ноги тысячи привлекательной лжи
|
| Is a mirror vanity’s mask?
| Является ли зеркало маской тщеславия?
|
| They vainly search it deep within the glass…
| Они тщетно ищут его глубоко в стекле…
|
| Hellish perfumes — a beast in the mind
| Адские духи — зверь в уме
|
| Begins a war between mankind and the soul
| Начинается война между человечеством и душой
|
| Of a nightly enchantress in a faded, yet nice dress
| О ночной волшебнице в выцветшем, но красивом платье
|
| The wrath from above will end your «perfect crime»
| Гнев свыше положит конец твоему «идеальному преступлению».
|
| You want to reach the sun, to challenge the winds?
| Хочешь дотянуться до солнца, бросить вызов ветрам?
|
| To enter in a race no one can win?
| Чтобы участвовать в гонке, в которой никто не может победить?
|
| -Harmful instincts, vicious healings —
| - Вредные инстинкты, порочные исцеления —
|
| All control lost in this cruel, cold sin
| Весь контроль потерян в этом жестоком, холодном грехе
|
| The enemy lies in this voracious spirit
| Враг кроется в этом ненасытном духе
|
| Protected by the sphere of consciousness
| Защищен сферой сознания
|
| I anticipate an hecatomb
| Я ожидаю гекатомбы
|
| Only the strong deals with pain
| Только сильный справляется с болью
|
| But beyond death, they may reign | Но после смерти они могут править |