| Once again, the sun has sunk in the horizon
| И снова солнце скрылось за горизонтом
|
| Breaching the Occident with crimson wounds
| Нарушение Запада с малиновыми ранами
|
| Come, o Noctambulesque, creep under my shroud
| Иди, о Ноктамбулеск, заползай под мой саван
|
| And spread concupiscence in languorous pantomimes …
| И распространять похоть в томных пантомимах…
|
| Your pleasure’s the law if you discover mine…
| Ваше удовольствие - закон, если вы обнаружите мое ...
|
| Your scales' caresses -reptilian shudders-
| Твои ласки чешуи - рептильные содрогания-
|
| Compensates for the bruise left by fangs and claws
| Компенсирует синяк, оставленный клыками и когтями
|
| As saliva gives lustre, I linger with fever over your every pore
| Как слюна дает блеск, я задерживаюсь в лихорадке над каждой твоей порой
|
| Squirming by the temple where scrumptious vices dwell
| Извиваясь у храма, где обитают восхитительные пороки
|
| Seduced thus uxorious, tantalized by your venomous gaze
| Соблазненный таким соблазнительным, соблазненный твоим ядовитым взглядом
|
| I shine the idol of overshadowed rites
| Я сияю идолом затененных обрядов
|
| This noble jewel deserves peculiar cares …
| Эта благородная драгоценность заслуживает особой заботы…
|
| A tongue alone won’t do the trick to lick the drizzle of strange frolics
| Один только язык не поможет слизать моросящий дождь странных шалостей.
|
| To quaff the monstrous passions that lurk in your leer
| Чтобы выпить чудовищные страсти, которые таятся в вашей ухмылке
|
| Your hospitable hiatus
| Ваш гостеприимный перерыв
|
| Exhales hedonistic delights
| Выдыхает гедонистические наслаждения
|
| And I taste it as a beast in a feast
| И я чувствую это, как зверь на пиру
|
| Words seem superfluous, we use another language
| Слова кажутся лишними, мы используем другой язык
|
| But alas! | Но увы! |
| Confuse contradictions!
| Спутать противоречия!
|
| Madrigals are tattooed inside your womb
| Мадригалы вытатуированы в твоей утробе
|
| As the bane of lust rages
| Когда бушует проклятие похоти
|
| An ardent and insidious duet
| Пылкий и коварный дуэт
|
| Lay on a soil cleansed of taboos
| Лежать на очищенной от табу земле
|
| In a hellcove where the supreme offering is brought
| В адской бухте, где приносят высшее подношение
|
| An interlude amid turmoil
| Интерлюдия среди суматохи
|
| We should never relinquish our immoderate projects
| Мы никогда не должны отказываться от наших неумеренных проектов
|
| May they lead us to our ruin…
| Пусть они приведут нас к нашей гибели…
|
| A familiar spectre shortens our nights, the ignoble Somnolence
| Знакомый призрак сокращает наши ночи, неблагородная Сонливость
|
| Now that we have blessed our flesh
| Теперь, когда мы благословили нашу плоть
|
| Our both souls should here coalesce;
| Обе наши души должны здесь слиться воедино;
|
| We’re dislocated in amorous convulsions
| Мы вывихнуты в любовных конвульсиях
|
| -the aftermath of demented clasps —
| -последствия сумасшедших застежек —
|
| Shatter my rib-cage and extirpate my heart
| Разбей мою грудную клетку и вырви мое сердце
|
| That source of trouble stuck in Ut
| Этот источник неприятностей застрял в Уте
|
| The burden of Melancholy alters my shoulders
| Бремя Меланхолии меняет мои плечи
|
| «I cannot love except where Death
| «Я не могу любить, кроме как там, где Смерть
|
| Is mingling his with Beauty’s breath. | Смешивает свое дыхание с дыханием Красавицы. |
| "
| "
|
| (Edgar A. Poe) | (Эдгар А. По) |