| Wolfram
| вольфрам
|
| Blick ich umher in diesem edlen Kreise
| Я оглядываюсь в этом благородном кругу
|
| Welch hoher Anblick macht mein Herz erglühn!
| Какой высокий взгляд заставляет мое сердце пылать!
|
| So viel der Helden, tapfer, deutsch und weise
| Столько героев, смелых, немецких и мудрых
|
| Ein stolzer Eichwald, herrlich, frisch und grün
| Гордый дубовый лес, славный, свежий и зеленый
|
| Und hold und tugendsam erblick ich Frauen
| И милых и добродетельных женщин я вижу
|
| Lieblicher Blüten düftereichsten Kranz
| Прекрасные цветы самый ароматный венок
|
| Es wird der Blick wohl trunken mir vom Schauen
| Мой взгляд, наверное, опьянеет от взгляда
|
| Mein Lied verstummt vor solcher Anmut Glanz
| Моя песня умолкает перед таким изящным великолепием
|
| Da blick ich auf zu einem nur der Sterne
| Затем я смотрю только на одну из звезд
|
| Der an dem Himmel, der mich blendet, steht:
| Кто стоит в небе, что ослепляет меня:
|
| Es sammelt sich mein Geist aus jeder Ferne
| Мой дух собирается со всех сторон
|
| Andächtig sinkt die Seele im Gebet
| Душа благоговейно тонет в молитве
|
| Und sieh! | И посмотри! |
| Mir zeiget sich ein Wunderbronnen
| Я вижу чудесный фонтан
|
| In den mein Geist voll hohen Staunens blickt:
| В который мой дух смотрит в великом изумлении:
|
| Aus ihm er schöpfet gnadenreiche Wonnen
| От него истощаются милосердные наслаждения
|
| Durch die mein Herz er namenlos erquickt
| Через которую мое сердце он безымянно освежает
|
| Und nimmer möcht ich diesen Bronnen trüben
| И я бы никогда не хотел затуманить этот фонтан
|
| Berühren nicht den Quell mit frevlem Mut:
| Не прикасайся к источнику с нечестивой смелостью:
|
| In Anbetung möcht' ich mich opfernd üben
| В поклонении я хотел бы практиковать жертвоприношения
|
| Vergiessen froh mein letztes Herzensblut
| С радостью пролил кровь моего последнего сердца
|
| Ihr Edlen möcht' in diesen Worten lesen
| Вы, благородные, хотите прочитать эти слова
|
| Wie ich erkenn der Liebe reinstes Wesen!
| Как мне узнать чистейшую сущность любви!
|
| Ritter, Edelfrauen
| рыцари, дворянки
|
| So ist’s! | Вот и все! |
| So ist’s! | Вот и все! |
| Gepriesen sei dein Lied!
| хвалить твою песню!
|
| (Tannhäuser, wie aus einem Traum erwachend, sein ganzes Gebahren bezeught,
| (Тангейзер, словно очнувшись ото сна, свидетельствует о всей своей манере поведения,
|
| dass er von unheimlichen Gewalten erfasst ist)
| что он охвачен сверхъестественным насилием)
|
| Tannhäuser
| Тангейзер
|
| 0 Wolfram, der du also sangest
| 0 Вольфрам, кто так пел
|
| Du hast die Liebe arg entstellt!
| Вы сильно извратили любовь!
|
| Wenn du in solchem Schmachten bangest
| Когда ты дрожишь в таком томлении
|
| Versiegte wahrlich wohl die Welt
| Воистину мир высох
|
| Zu Gottes Preis in hoch erhabne Fernen
| На хвалу Богу в высоких далях
|
| Blickt auf zum Himmel, blickt auf zu seinen Sternen!
| Взгляни на небо, взгляни на его звезды!
|
| Anbetung solchen Wundern zollt
| поклоняться таким чудесам
|
| Da ihr sie nicht begreifen sollt!
| Так как вы не должны их понимать!
|
| Doch was sich der Berührung beuget
| Но то, что изгибается на ощупь
|
| Euch Herz und Sinnen nahe liegt
| близок вашему сердцу и чувствам
|
| Was sich aus gleichem Stoff erzeuget
| Что образуется из одного и того же вещества
|
| In weicher Formung an euch schmiegt
| Прижался к вам в мягкой форме
|
| Ich nah' ihm kühn, dem Quell der Wonnen
| Я смело подхожу к нему, фонтану наслаждений
|
| In die kein Zagen je sich mischt
| В котором никогда не смешивается неуверенность
|
| Denn unversiegbar ist der Bronnen
| Потому что источник неиссякаемый
|
| Wie mein Verlangen nie erlischt!
| Как никогда не умирает мое желание!
|
| So, dass mein Sehnen ewig brenne
| Чтоб моя тоска горела вечно
|
| Lab an dem Quell ich ewig mich!
| Я буду вечно отдыхать у источника!
|
| Und wisse, Wolfram, so erkenne
| И знай, Вольфрам, так признай
|
| Der Liebe wahrstes Wesen ich!
| Я самое истинное существо любви!
|
| (Allgemeine Bestürzung)
| (Общее смятение)
|
| Biterolf
| Битерольф
|
| Heraus zum Kampfe mit uns allen!
| В бой со всеми нами!
|
| Wer bliebe ruhig, hört er dich?
| Кто бы успокоился, он тебя слышит?
|
| Wird deinem Hochmut es gefallen
| Ваша гордость будет радовать его
|
| So höre, Lästrer, nun auch mich!
| Так слушай, богохульник, теперь и я!
|
| Wenn mich begeistert hohe Liebe
| Когда высокая любовь волнует меня
|
| Stählt sie die Waffen mir mit Mut;
| Она мужественно укрепляет мои руки;
|
| Dass ewig ungeschmäht sie bliebe
| Что она останется навсегда безнаказанной
|
| Vergöss' ich stolz mein letztes Blut
| Я гордо пролил свою последнюю кровь
|
| Für Frauenehr' und hohe Tugend
| За женскую честь и высокую добродетель
|
| Als Ritter kämpf ich mit dem Schwert;
| Как рыцарь я сражаюсь мечом;
|
| Doch, was Genuss beut deiner Jugend
| Но какое удовольствие приносит твоя молодость
|
| Ist wohlfeil, keines Streiches wert
| Это дешево, не стоит трюка
|
| Ritter, Edelfrauen
| рыцари, дворянки
|
| Heil, Biterolf!
| Здравствуй, Битерольф!
|
| Ritter
| Рыцарь
|
| Hier unser Schwert! | Вот наш меч! |
| Hier unser Schwert!
| Вот наш меч!
|
| Tannhäuser
| Тангейзер
|
| Ha, tör'ger Prahler Biterolf!
| Ха, глупый хвастун Битерольф!
|
| Singst du von Liebe, grimmer Wolf!
| Ты поешь о любви, угрюмый волк!
|
| Gewisslich hast du nicht gemeint
| Конечно, вы не имели в виду
|
| Was mir geniessenswert erscheint
| Которым, я думаю, стоит насладиться
|
| Was hast du, Armster, wohl genossen?
| Что тебе понравилось, бедняжка?
|
| Dein Leben war nicht liebereich
| Твоя жизнь была не дорога
|
| Und was von Freuden dir entsprossen
| И какие радости родились от тебя
|
| Das galt wohl wahrlich keinen Streich!
| Наверное, это была не шутка!
|
| Ritter
| Рыцарь
|
| Lasst ihn nicht enden! | Не позволяйте этому закончиться! |
| Wehret seiner Kühnheit!
| Сопротивляйтесь его смелости!
|
| Landgraf
| ландграф
|
| Zurück das Schwert! | Назад меч! |
| lhr, Sänger, haltet Frieden!
| Вы, певцы, храните мир!
|
| (Wolfram erhebt sich. Tiefe Stille verbreitet sich)
| (Вольфрам встает. Наступает глубокая тишина)
|
| Wolfram
| вольфрам
|
| 0 Himmel, lass dich jetzt erflehe’n!
| О небеса, позвольте мне умолять вас сейчас!
|
| Gib meinem Lied der Weihe Preis!
| Дай моей песне посвящения цену!
|
| Gebannt lass mich die Sünde sehen
| Завороженный, позволь мне увидеть грех
|
| Aus diesem edlen, reinen Kreis!
| Из этого благородного, чистого круга!
|
| Dir, hohe Liebe töne
| Ты, высокие звуки любви
|
| Begeistert mein Gesang
| Мое пение вдохновляет
|
| Die mir in Engelsschöne
| я в ангельской красоте
|
| Tief in die Seele drang!
| Проникло глубоко в душу!
|
| Du nahst als Gottgesandte
| Вы приближаетесь как посланник Бога
|
| Ich folg aus holder Fern'--
| Я следую от дорогой Ферн'--
|
| So führst du in die Lande
| Итак, вы ведете в землю
|
| Wo ewig strahlt dein Stern
| Где твоя звезда сияет вечно
|
| Tannhäuser
| Тангейзер
|
| Dir, Göttin der Liebe, soll mein Lied ertönen!
| Моя песня прозвучит тебе, богиня любви!
|
| Gesungen laut sei jetzt dein Preis von mir!
| Пойте вслух, да будет ваша похвала от меня сейчас!
|
| Dein süsser Reiz ist Quelle alles Schönen
| Твой сладкий шарм - источник всей красоты
|
| Und jedes holde Wunder stammt von dir!
| И каждое сладкое чудо исходит от тебя!
|
| Wer dich mit Glut in seine Arme geschlossen
| Кто обнял тебя с жаром
|
| Was Liebe ist, kennt der, nur der allein
| Только он знает, что такое любовь
|
| Armsel’ge, die ihr Liebe nie genossen
| Бедные существа, которые никогда не наслаждались своей любовью
|
| Zieht hin, zieht in den Berg der Venus ein!
| Двигайся, двигайся в гору Венеры!
|
| Ritter, Edelfrauen
| рыцари, дворянки
|
| Ha, der Verruchte! | Ха, злодей! |
| Fliehet ihn!
| беги от него!
|
| Hört es! | Услышать! |
| Er war im Venusberg!
| Он был на горе Венера!
|
| (Die Edelfrauen ziehen sich mit Entsetzen zurück, Elisabeth bleibt allein)
| (Дворянки в ужасе отступают, Елизавета остается одна)
|
| Edelfrauen
| дворянки
|
| Hinweg! | Далеко! |
| Hinweg! | Далеко! |
| Aus seiner Näh'!
| Из его окрестностей!
|
| Wolfram
| вольфрам
|
| Ihr habt’s gehört!
| Вы слышали это!
|
| Ensemble
| ансамбль
|
| Landgraf, SÄNGER, Ritter
| Ландграф, ПЕВЦ, Рыцарь
|
| Ihr habt’s gehört! | Вы слышали это! |
| Sein frevler Mund
| Его злой рот
|
| Tat das Verbrechen schrecklich kund
| Сделал преступление ужасно известным
|
| Sein Mund tat es kund
| Его рот сделал это известным
|
| Er hat der Hölle Lust geteilt
| Он разделил похоть ада
|
| Im Venusberg hat er geweilt!
| Он остался в Венусберге!
|
| Entsetzlich! | Ужасный! |
| Scheusslich! | Ужасный! |
| Fluchenswert!
| стоит ругаться!
|
| In seinem Blute netzt das Schwert!
| В его крови мочится меч!
|
| Zum Höllenpfuhl zurückgesandt
| Отправлено обратно в логово ада
|
| Sei er gefehmt, sei er gebannt!
| Быть схваченным, быть изгнанным!
|
| (Man bedroht Tannhäuser mit gezogenen Schwertern)
| (Тангейзеру угрожают обнаженными мечами)
|
| Elisabeth
| Элизабет
|
| Haltet ein! | останавливаться! |