Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни "Die Frist ist um" , исполнителя - Staatskapelle Berlin. Дата выпуска: 13.05.2021
Язык песни: Немецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни "Die Frist ist um" , исполнителя - Staatskapelle Berlin. "Die Frist ist um"(оригинал) |
| Holländer |
| Die Frist ist um |
| Und abermals verstrichen sind sieben Jahr' |
| Voll Überdruß wirft mich das Meer ans Land. |
| . |
| Ha, Stolzer Ozean! |
| In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! |
| Dein Trotz ist beugsam |
| Doch ewig meine Qual! |
| Das Heil, das auf dem Land ich suche |
| Nie werd' ich es finden! |
| Euch, des Weltmeers Fluten; |
| bleib' ich getreu |
| Bis eure letzte Welle sich bricht |
| Und euer letztes Naß versiegt! |
| Wie oft in Meeres tiefsten Schund |
| Stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab: |
| Doch ach! |
| den Tod, ich fand ihn nicht! |
| Da, wo der Schiffe furchtbar' Grab |
| Trieb mein Schiff ich zum Klippengrund; |
| Doch ach! |
| mein Grab, es schloß sich nicht |
| Verhöhnend droht' ich dem Piraten |
| In wildem Kampfe erhofft ich Tod |
| «Hier,» rief ich, «zeige deine Taten |
| Von Schätzen voll sind Schiff und Boot!» |
| Doch ach! |
| des Meer’s barbar’scher Sohn |
| Schlägt bang das Kreuz und flïgt davon |
| Wie oft in Meeres tiefsten Schlund |
| Stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab |
| Da, wo der Schiffe fürchtbar Grab |
| Trieb mein Schiff ich im Klippengrund: |
| Nirgends ein Grab! |
| Niemals der Tod! |
| Dies der Verdammis Schreckgebot |
| Dich frage ich, gepreisner Engel Gottes |
| Der meines Heils Bedingung mir gewann; |
| War ich Unsel’ger Spielwerk deines Spottes |
| Als die Erlösung du mir zeigtest an? |
| Vergeb’ne Hoffnung! |
| Furchtbar eitler Wahn! |
| Un ew’ge Treu' auf Erden — ist’s getan! |
| Nur eine Hoffnung soll mir bleiben |
| Nur eine unerschuettert steh’n: |
| So lang' der Erde Keim' auch treiben |
| So muß sie doch zugrunde gehn! |
| Tag des Gerichtes! |
| Jüngster Tag! |
| Wann brichst du an in meine Nacht? |
| Wann dröhnt er, der Vernichtungschlag |
| Mit dem die Welt zusammenkracht? |
| Wann alle Toten auferstehn |
| Dann werde ich in Nichts vergehn |
| Ihr Welten, endet euren Lauf! |
| Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf! |
| MANNSCHAFT des Holländers |
| (aus dem schiffsraum) |
| Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf! |
| (Daland erscheint auf dem Verdeck seines Schiffes und erblickt das Schiff des |
| Holländers) |
| (перевод) |
| Голландский |
| Крайний срок истек |
| И снова семь лет прошло |
| Море с отвращением выбрасывает меня на берег. |
| . |
| Ха, гордый океан! |
| Через короткое время ты снова понесешь меня! |
| Ваше неповиновение гибко |
| Но навеки моя мука! |
| Спасение, которое я ищу на земле |
| Я никогда не найду его! |
| Вы, потоки мирового моря; |
| я остаюсь верным |
| Пока твоя последняя волна не сломается |
| И твоя последняя вода иссякнет! |
| Как часто в глубочайшей грязи морской |
| Я бросился вниз, полный тоски: |
| Но увы! |
| смерти я не нашел! |
| Туда, где корабли страшные могилы |
| Я подвел свой корабль к подножию утеса; |
| Но увы! |
| моя могила, она не закрылась |
| Насмешливо я угрожал пирату |
| В диком бою я надеюсь на смерть |
| «Вот, — воскликнул я, — покажи свои дела, |
| Корабль и лодка полны сокровищ!" |
| Но увы! |
| варварский сын моря |
| Тревожный крестит и улетает |
| Как часто в глубочайшей пучине морской |
| Я бросился полный тоски |
| Туда, где корабли страшные могилы |
| Я загнал свой корабль на дно утеса: |
| Нигде нет могилы! |
| Никогда смерть! |
| Это проклятие террора |
| Прошу тебя, блаженный ангел Божий |
| который завоевал мне условие моего спасения; |
| Был ли я несчастной игрушкой твоей насмешки |
| Когда спасенье ты показал мне? |
| Прости надежду! |
| Ужасно напрасное заблуждение! |
| Вечная верность на земле - свершилось! |
| У меня осталась только одна надежда |
| Только один стоит непоколебимо: |
| Пока земные зародыши прорастают |
| Значит, она должна погибнуть! |
| День суда! |
| День суда! |
| Когда ты врываешься в мою ночь? |
| Когда он заревет, удар уничтожения |
| С чем рушится мир? |
| Когда все мертвые восстанут |
| Тогда я погибну в ничто |
| О, миры, завершите свой путь! |
| Вечное уничтожение, возьми меня! |
| КОМАНДА голландца |
| (из трюма корабля) |
| Вечное уничтожение, подними нас! |
| (Даланд появляется на палубе своего корабля и видит корабль |
| голландцы) |
| Название | Год |
|---|---|
| Des Knaben Wunderhorn: No. 8, Lied des Verfolgten im Turm ft. Staatskapelle Berlin, Siegfried Lorenz, Густав Малер | 2017 |
| Lied des Verfolgten im Turm ft. Staatskapelle Berlin, Otmar Suitner, Густав Малер | 2006 |
| Act IV - "Les voici! Voici la quadrille des Toreros" ft. Staatskapelle Berlin, Otmar Suitner, Berlin Staatskapelle | 2009 |
| Dich, teure Halle grüß ich wieder ft. Staatskapelle Berlin, Heinz Fricke, Рихард Вагнер | 2017 |
| "Blick' ich umher in diesem edlen Kreise" ft. Staatskapelle Berlin, Heinz Fricke, Siegfried Lorenz | 2013 |
| Die Zauberflöte, K.620, IWM 684: Ouverture ft. Герберт фон Караян, Вольфганг Амадей Моцарт | 1998 |