| Holländer
| Голландский
|
| Die Frist ist um
| Крайний срок истек
|
| Und abermals verstrichen sind sieben Jahr'
| И снова семь лет прошло
|
| Voll Überdruß wirft mich das Meer ans Land. | Море с отвращением выбрасывает меня на берег. |
| .
| .
|
| Ha, Stolzer Ozean!
| Ха, гордый океан!
|
| In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!
| Через короткое время ты снова понесешь меня!
|
| Dein Trotz ist beugsam
| Ваше неповиновение гибко
|
| Doch ewig meine Qual!
| Но навеки моя мука!
|
| Das Heil, das auf dem Land ich suche
| Спасение, которое я ищу на земле
|
| Nie werd' ich es finden!
| Я никогда не найду его!
|
| Euch, des Weltmeers Fluten; | Вы, потоки мирового моря; |
| bleib' ich getreu
| я остаюсь верным
|
| Bis eure letzte Welle sich bricht
| Пока твоя последняя волна не сломается
|
| Und euer letztes Naß versiegt!
| И твоя последняя вода иссякнет!
|
| Wie oft in Meeres tiefsten Schund
| Как часто в глубочайшей грязи морской
|
| Stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab:
| Я бросился вниз, полный тоски:
|
| Doch ach! | Но увы! |
| den Tod, ich fand ihn nicht!
| смерти я не нашел!
|
| Da, wo der Schiffe furchtbar' Grab
| Туда, где корабли страшные могилы
|
| Trieb mein Schiff ich zum Klippengrund;
| Я подвел свой корабль к подножию утеса;
|
| Doch ach! | Но увы! |
| mein Grab, es schloß sich nicht
| моя могила, она не закрылась
|
| Verhöhnend droht' ich dem Piraten
| Насмешливо я угрожал пирату
|
| In wildem Kampfe erhofft ich Tod
| В диком бою я надеюсь на смерть
|
| «Hier,» rief ich, «zeige deine Taten
| «Вот, — воскликнул я, — покажи свои дела,
|
| Von Schätzen voll sind Schiff und Boot!»
| Корабль и лодка полны сокровищ!"
|
| Doch ach! | Но увы! |
| des Meer’s barbar’scher Sohn
| варварский сын моря
|
| Schlägt bang das Kreuz und flïgt davon
| Тревожный крестит и улетает
|
| Wie oft in Meeres tiefsten Schlund
| Как часто в глубочайшей пучине морской
|
| Stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab
| Я бросился полный тоски
|
| Da, wo der Schiffe fürchtbar Grab
| Туда, где корабли страшные могилы
|
| Trieb mein Schiff ich im Klippengrund:
| Я загнал свой корабль на дно утеса:
|
| Nirgends ein Grab! | Нигде нет могилы! |
| Niemals der Tod!
| Никогда смерть!
|
| Dies der Verdammis Schreckgebot
| Это проклятие террора
|
| Dich frage ich, gepreisner Engel Gottes
| Прошу тебя, блаженный ангел Божий
|
| Der meines Heils Bedingung mir gewann;
| который завоевал мне условие моего спасения;
|
| War ich Unsel’ger Spielwerk deines Spottes
| Был ли я несчастной игрушкой твоей насмешки
|
| Als die Erlösung du mir zeigtest an?
| Когда спасенье ты показал мне?
|
| Vergeb’ne Hoffnung! | Прости надежду! |
| Furchtbar eitler Wahn!
| Ужасно напрасное заблуждение!
|
| Un ew’ge Treu' auf Erden — ist’s getan!
| Вечная верность на земле - свершилось!
|
| Nur eine Hoffnung soll mir bleiben
| У меня осталась только одна надежда
|
| Nur eine unerschuettert steh’n:
| Только один стоит непоколебимо:
|
| So lang' der Erde Keim' auch treiben
| Пока земные зародыши прорастают
|
| So muß sie doch zugrunde gehn!
| Значит, она должна погибнуть!
|
| Tag des Gerichtes! | День суда! |
| Jüngster Tag!
| День суда!
|
| Wann brichst du an in meine Nacht?
| Когда ты врываешься в мою ночь?
|
| Wann dröhnt er, der Vernichtungschlag
| Когда он заревет, удар уничтожения
|
| Mit dem die Welt zusammenkracht?
| С чем рушится мир?
|
| Wann alle Toten auferstehn
| Когда все мертвые восстанут
|
| Dann werde ich in Nichts vergehn
| Тогда я погибну в ничто
|
| Ihr Welten, endet euren Lauf!
| О, миры, завершите свой путь!
|
| Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf!
| Вечное уничтожение, возьми меня!
|
| MANNSCHAFT des Holländers
| КОМАНДА голландца
|
| (aus dem schiffsraum)
| (из трюма корабля)
|
| Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf!
| Вечное уничтожение, подними нас!
|
| (Daland erscheint auf dem Verdeck seines Schiffes und erblickt das Schiff des
| (Даланд появляется на палубе своего корабля и видит корабль
|
| Holländers) | голландцы) |