| There was a time when the world was young and no man had ever trodden the face
| Было время, когда мир был молод, и ни один человек никогда не ступал по лицу
|
| of the earth, whence it happened that Odin, foremost und mightiest of the Æsir
| земли, откуда случилось, что Один, первый и самый могущественный из асов
|
| dynasty, rode across the vast plains of Æsgaard to feast his very eyes upon his
| династии, проехал через бескрайние равнины Асгаарда, чтобы полюбоваться своим
|
| realm.
| область.
|
| His gaze fell upon meadows green, vast and dense forests, rivers and streams
| Взгляд его падал на зеленые луга, обширные и густые леса, реки и ручьи.
|
| abundant of fish and mighty whose snow-covered peaks reached far into the
| обильные рыбы и могучие, чьи заснеженные вершины уходили далеко в
|
| endless sky.
| бесконечное небо.
|
| After he had ridden for seven days, his gaze fell upon a city stretching far
| После того, как он ехал семь дней, его взгляд упал на город, простирающийся далеко
|
| upon the eastern horizon, never before he had seen this city nor had he deemed
| на восточном горизонте, никогда прежде он не видел этого города и не считал
|
| it’s existence to be possible, as the only dynasty supposed of making their
| это существование возможно, как единственная династия,
|
| home in Æsgaard was the one of the Æsir.
| дом в Асгаарде был домом асов.
|
| Odin rode closer and took cover behind an ancient oak tree.
| Один подъехал ближе и укрылся за древним дубом.
|
| He called upon his ravens Hugin and Minin, to be his eyes and ears,
| Он призвал своих воронов Хугина и Минина, чтобы они были его глазами и ушами,
|
| and sent them forth to scry upon the miracles which might hide beneath the
| и послал их посмотреть на чудеса, которые могут скрываться под
|
| city walls.
| городские стены.
|
| He saw figures of men, looking seemingly alike to his own peaople and he also
| Он увидел фигуры мужчин, которые казались похожими на его собственный народ, и он также
|
| saw the miracles they were able to work.
| увидели чудеса, которые они смогли творить.
|
| One he saw, was using just the powers of his spirit to grow trees in his garden
| Один, которого он видел, использовал только силы своего духа, чтобы выращивать деревья в своем саду.
|
| and he saw another using his will to call sparkling water frm the plkain earth
| и он видел, как другой использовал свою волю, чтобы вызвать газированную воду из плоской земли
|
| to cultivate his fields.
| возделывать свои поля.
|
| And Odin heard how they spoke to each other.
| И Один услышал, как они разговаривали друг с другом.
|
| Thus he became aware of their name. | Так он узнал их имя. |
| They called themselves «Vanir»
| Они называли себя «ванир».
|
| For three days and three nights his ravens stayed in the city of Vanir and for
| Три дня и три ночи вороны его пробыли в городе Ванир и
|
| three days and three nights he remained hidden behind the ancient oak tree.
| три дня и три ночи скрывался он за вековым дубом.
|
| Then, when he decided to have seen and heard enough, he summoned back his
| Затем, когда он решил, что видел и слышал достаточно, он призвал обратно своего
|
| messengers and turned away from Vanaheim.
| посланников и отвернулся от Ванахейма.
|
| Hastily he rode back towards the sacred halls of Valhalla to give account of
| Он торопливо поскакал обратно к священным залам Валгаллы, чтобы дать отчет
|
| his discovery…
| его открытие…
|
| To give account of the terrible threat rising in the east! | Чтобы дать отчет о страшной угрозе, надвигающейся на востоке! |