| Birch tree lost its branch one day in violent winter
| Береза однажды лишилась ветки в суровую зиму
|
| I said it was grieving, you said it don’t feel nothing
| Я сказал, что это горе, ты сказал, что ничего не чувствую
|
| I bet you think everything’s in its rightful place
| Бьюсь об заклад, вы думаете, что все на своих законных местах
|
| That sentiment is man’s disgrace
| Это чувство - позор человека
|
| Well the rooks in the trees, they don’t half bother me
| Ну, грачи на деревьях, они меня и наполовину не беспокоят.
|
| Clawing at my mind with every given opportunity
| Цепляясь за мой разум при каждой возможности
|
| It’s spring outside, a perilous sky and that terrible clattering sound
| На улице весна, опасное небо и этот ужасный грохот
|
| «Go ahead, you should go shoot them down»
| «Вперед, ты должен их сбить»
|
| That’s what you said, «You should go shoot them down»
| Это то, что ты сказал: «Ты должен сбить их»
|
| So hey, that’s me
| Привет, это я
|
| Shooting at a hundred-year-old rookery
| Стрельба по столетнему лежбищу
|
| Oh, look at me
| О, посмотри на меня
|
| The definition of futility
| Определение бесполезности
|
| That’s what they’ll say anyway
| Это то, что они скажут в любом случае
|
| Won’t they, babe?
| Не будут, детка?
|
| So I’ll go back to working through the gentle hours of the evening
| Так что я вернусь к работе в нежные часы вечера
|
| Where the weather and the wine and the company treat me easily
| Где погода, вино и компания относятся ко мне легко
|
| Unknowing am I of the wind that took my eye
| Не знаю, я ли ветер, который унес мой глаз
|
| Unknowing am I of the wind
| Не зная, я ли ветер
|
| Unknowing am I of the wind that took my eye
| Не знаю, я ли ветер, который унес мой глаз
|
| Unknowing am I of the wind | Не зная, я ли ветер |