| The twinge of remorse grew stronger each day
| Приступ раскаяния становился сильнее с каждым днем
|
| Her guilty conscience, a mental strain
| Ее нечистая совесть, умственное напряжение
|
| Poor Alice, she needed a friend
| Бедная Алиса, ей нужен друг
|
| Someone to talk to, who understands
| Кто-то, с кем можно поговорить, кто понимает
|
| …Understands
| …Понимает
|
| Prioress Clare was always at hand
| Настоятельница Клэр всегда была под рукой
|
| The heart and soul of the convent
| Сердце и душа монастыря
|
| Talking to her was such a relief
| Разговор с ней был таким облегчением
|
| She could keep a secret and ease Alice’s grief
| Она могла хранить секреты и облегчать горе Алисы.
|
| Oh, death drew near unseen
| О, смерть приблизилась незаметно
|
| Peace can be deceiving
| Мир может быть обманчив
|
| Alice felt so unburdened
| Алиса чувствовала себя такой необремененной
|
| In the cloister garden
| В монастырском саду
|
| Reciting the rosary
| Чтение розария
|
| Having devotions quietly
| Тихо молиться
|
| While the church bell rang
| Пока звонил церковный колокол
|
| She heard the cherubs sing
| Она слышала, как поют херувимы
|
| Not knowing that soon
| Не зная, что скоро
|
| Her child would be one of them
| Ее ребенок был бы одним из них
|
| Joan always said: «Don't trust the Prioress»
| Джоан всегда говорила: «Не верь настоятельнице».
|
| In secret Clare was a snitch
| В тайне Клэр была стукачом
|
| And so submissive to the abbess
| И так покорна настоятельнице
|
| Right on the next day
| Прямо на следующий день
|
| She gave Alice’s secret away
| Она выдала секрет Алисы
|
| …Betrayal
| …Предательство
|
| Without a spark of decency
| Без искры приличия
|
| She reported Alice’s pregnancy
| Она сообщила о беременности Алисы
|
| Margaret:
| Маргарет:
|
| «Transgression against holy law
| «Преступление против святого закона
|
| You know the procedure, take care of that whore!»
| Ты знаешь процедуру, позаботься об этой шлюхе!»
|
| Oh, death drew near unseen
| О, смерть приблизилась незаметно
|
| Peace can be deceiving
| Мир может быть обманчив
|
| Alice felt so unburdened
| Алиса чувствовала себя такой необремененной
|
| In the cloister garden
| В монастырском саду
|
| Reciting the rosary
| Чтение розария
|
| Having devotions quietly
| Тихо молиться
|
| While the church bell rang
| Пока звонил церковный колокол
|
| She heard the cherubs sing
| Она слышала, как поют херувимы
|
| Not knowing that soon
| Не зная, что скоро
|
| Her child would be one of them
| Ее ребенок был бы одним из них
|
| Joan always said: «Don't trust the Prioress»
| Джоан всегда говорила: «Не верь настоятельнице».
|
| In the refectory
| В трапезной
|
| One meal was prepared separately
| Одно блюдо было приготовлено отдельно.
|
| Clare was a master of her craft
| Клэр была мастером своего дела
|
| Margaret’s herbalist
| травник Маргарет
|
| Oh Alice never noticed that strange bitterness
| О Алиса никогда не замечала этой странной горечи
|
| Nor the poison of the prioress
| Ни яд настоятельницы
|
| Clare:
| Клэр:
|
| «Mother, this herbal extract
| «Мама, этот травяной экстракт
|
| With mandrake and blue flag
| С мандрагорами и голубым флагом
|
| Black hellebore and archangel
| Черный морозник и архангел
|
| Is the key
| Ключ
|
| To kill what’s not meant to be»
| Убить то, чему не суждено быть»
|
| Alice felt so unburdened
| Алиса чувствовала себя такой необремененной
|
| In the cloister garden
| В монастырском саду
|
| Reciting the rosary
| Чтение розария
|
| Having devotions quietly
| Тихо молиться
|
| While the church bell rang
| Пока звонил церковный колокол
|
| She heard the cherubs sing
| Она слышала, как поют херувимы
|
| With every meal, with every bite
| С каждым приемом пищи, с каждым укусом
|
| She was killing her child
| Она убивала своего ребенка
|
| …Killing her child | …Убийство ее ребенка |