| The morning bell was chiming through the dormitory
| Утренний звонок звенел в общежитии
|
| Time for the nuns to pray the lauds
| Монахиням пора молиться
|
| Joan’s bed still empty
| Кровать Джоан все еще пуста
|
| She ran away, trying to break free
| Она убежала, пытаясь вырваться
|
| The sisters gathered in the chapel
| Сестры собрались в часовне
|
| They felt something was wrong
| Они чувствовали, что что-то не так
|
| With empty eyes Margaret bowed her head
| С пустыми глазами Маргарет склонила голову
|
| «There was an accident,» she said
| «Произошла авария», — сказала она.
|
| But she was telling lies
| Но она лгала
|
| Alice saw it in her eyes
| Алиса увидела это в ее глазах
|
| Brazen lies without devout disguise
| Наглая ложь без набожной маскировки
|
| Abbess Margaret is a serpent in the pulpit
| Игуменья Маргарет — змей на кафедре
|
| Spreading her evil sway
| Распространение ее злого влияния
|
| Abbess Margaret is a serpent in the pulpit
| Игуменья Маргарет — змей на кафедре
|
| Bow to her morbid obsession with sin!
| Поклонись ее болезненной одержимости грехом!
|
| Margaret:
| Маргарет:
|
| «There's work to do in the churchyard
| «Есть работа на кладбище
|
| Put sister Joan to rest!
| Упокой сестру Джоан!
|
| Right where the bare headstone stands
| Прямо там, где стоит голый надгробный камень
|
| Even she died by her own hands»
| Даже она умерла от своих рук»
|
| Oh she was telling lies
| О, она лгала
|
| Alice saw it in her eyes
| Алиса увидела это в ее глазах
|
| Brazen lies behind devout disguise
| Наглый скрывается за набожной маскировкой
|
| Abbess Margaret is a serpent in the pulpit
| Игуменья Маргарет — змей на кафедре
|
| Spreading her evil sway
| Распространение ее злого влияния
|
| Abbess Margaret is a serpent in the pulpit
| Игуменья Маргарет — змей на кафедре
|
| Bow to her morbid obsession with sin!
| Поклонись ее болезненной одержимости грехом!
|
| All the sisters:
| Все сестры:
|
| Now earth to earth in convent walls, to earth in churchyard sod
| Теперь земля к земле в стенах монастыря, к земле в дерне церковного двора
|
| You were not good enough for men and so you’re given to God!
| Ты была недостаточно хороша для мужчин, и поэтому ты отдана Богу!
|
| …and so you’re given to God"
| …и поэтому вы отданы Богу"
|
| Lies…
| Вранье…
|
| Brazen lies behind devout disguise
| Наглый скрывается за набожной маскировкой
|
| Abbess Margaret is a serpent in the pulpit
| Игуменья Маргарет — змей на кафедре
|
| Spreading her evil sway
| Распространение ее злого влияния
|
| Abbess Margaret is a serpent in the pulpit
| Игуменья Маргарет — змей на кафедре
|
| Bow to her morbid obsession with sin! | Поклонись ее болезненной одержимости грехом! |