| Plunging into veins to dull the sickness.
| Погружаясь в вены, чтобы притупить болезнь.
|
| Flowing from the burial ground of inertia.
| Течет из могильника инерции.
|
| I don’t care. | Мне все равно. |
| I can’t care.
| Мне все равно.
|
| Shrouded under veils I’ve built from self-contempt
| Окутанный пеленой, которую я построил из презрения к себе
|
| Given bow to earthly cares and slip away.
| Поклонись земным заботам и ускользни.
|
| All by myself I found a way out.
| Я сам нашел выход.
|
| Cruel life; | Жестокая жизнь; |
| disconnected and alone, compels escape.
| отключенный и одинокий, вынуждает бежать.
|
| Seeking out comfort from broken ends.
| В поисках утешения из сломанных концов.
|
| Without love; | Без любви; |
| look for a way to distract these damaged minds.
| ищите способ отвлечь эти поврежденные умы.
|
| Cruel life; | Жестокая жизнь; |
| despair suffocating our cries.
| отчаяние душит наши крики.
|
| Plugged into a screen to find my purpose.
| Подключился к экрану, чтобы найти свою цель.
|
| Unable to manifest interaction.
| Не удалось показать взаимодействие.
|
| Barrier to human care.
| Барьер для человеческой заботы.
|
| Hidden behind walls that no finger could touch,
| Скрытые за стенами, которых не коснется ни один палец,
|
| false connection selling short our true reason.
| ложная связь продажи короткой наша истинная причина.
|
| All by ourselves; | Все сами; |
| losing direction.
| теряет направление.
|
| Cruel life; | Жестокая жизнь; |
| disconnected and alone, compels escape.
| отключенный и одинокий, вынуждает бежать.
|
| Seeking out comfort from broken ends.
| В поисках утешения из сломанных концов.
|
| Without love; | Без любви; |
| look for a way to distract these damaged minds.
| ищите способ отвлечь эти поврежденные умы.
|
| Cruel life; | Жестокая жизнь; |
| disconnected and alone.
| разъединенный и одинокий.
|
| We’ve grown apart and lost a sense of ourselves.
| Мы отдалились друг от друга и потеряли чувство самих себя.
|
| Replaced with foreign entities.
| Заменены иностранными субъектами.
|
| The chemicals manufactured to be defected congruency.
| Химические вещества, произведенные с нарушением конгруэнтности.
|
| Cruel life; | Жестокая жизнь; |
| disconnect and alone.
| отключить и в одиночку.
|
| These fractured forms of sympathy.
| Эти раздробленные формы сочувствия.
|
| Fools' eyes, searching for remnants of home
| Глаза дураков, ищущие остатки дома
|
| Are looking for a swift release.
| Ищете быстрый выпуск.
|
| I know the pain of the chase like the back of my own hand.
| Я знаю боль погони как свои пять пальцев.
|
| A hollow hole in a place that oceans of guilt could fill.
| Полая дыра в месте, которое могут заполнить океаны вины.
|
| I looked myself in the face; | я посмотрел себе в лицо; |
| a stranger stared back at me.
| незнакомец уставился на меня.
|
| I’ve lived a life of escape from feelings I tried to kill.
| Я прожил жизнь бегства от чувств, которые пытался убить.
|
| But every tunnel has been graced with a light;
| Но каждый туннель был украшен светом;
|
| Every warmth had its chill.
| В каждом тепле был свой холод.
|
| You aren’t bound to the promise you made to yourself.
| Вы не связаны обещанием, которое дали себе.
|
| Forgive the folly of being human. | Прости глупость быть человеком. |