| The water is a glaze
| Вода - это глазурь
|
| Like loneliness at ease with itself
| Как одиночество в гармонии с собой
|
| I cast and close my eyes for the whir out across the water
| Я бросаю и закрываю глаза на вихрь по воде
|
| The line striking the surface
| Линия ударяется о поверхность
|
| And sinking
| И тонущий
|
| I like waiting
| мне нравится ждать
|
| For it to settle on the bottom
| Чтобы он опустился на дно
|
| Then I jig it up a little
| Затем я немного приподнимаю
|
| I imagine
| Я представляю себе
|
| The lure in utter dark
| Приманка в полной темноте
|
| I play it lightly. | Я играю легко. |
| Fish rise
| Рост рыбы
|
| Just shy of the surface
| Просто стесняюсь поверхности
|
| They play their glints
| Они играют свои блики
|
| Off the moon on the water
| С луны на воде
|
| I see too my own loneliness
| Я тоже вижу свое одиночество
|
| It’s not too big
| Это не слишком большой
|
| And it breathes easily
| И легко дышится
|
| Soon, it may pretend it’s rain
| Скоро может притвориться, что идет дождь
|
| Soon, it may pretend it’s rain
| Скоро может притвориться, что идет дождь
|
| Rain blurs the water
| Дождь размывает воду
|
| There is nothing wrong
| Нет ничего плохого
|
| With rain
| С дождем
|
| I take a deep breath and I cast
| Я делаю глубокий вдох и бросаю
|
| And cast
| И бросил
|
| Say you are out for a walk
| Скажите, что вы вышли на прогулку
|
| And somewhere through the trees
| И где-то среди деревьев
|
| You walk out of everything in your head
| Вы выходите из всего, что у вас в голове
|
| Or off by a window in thought
| Или за окном в мыслях
|
| And what you look out to
| И на что ты смотришь
|
| A crease of trees perhaps you don’t see at all
| Складка деревьев, возможно, вы вообще не видите
|
| But what you are thinking there in the trees
| Но что ты думаешь там на деревьях
|
| As you open like this through a window
| Когда вы открываете вот так через окно
|
| Or walk and walk into a glazing
| Или ходить и ходить в остекление
|
| Then say darkness falls
| Затем скажи, что тьма падает
|
| Darkness farther back than the cave you felt into
| Тьма дальше, чем пещера, в которую ты попал
|
| Farther back than violence to animals
| Далеко назад, чем насилие над животными
|
| Darkness farther back than water you dove into
| Тьма дальше, чем вода, в которую ты нырнул.
|
| Hands in front of your face
| Руки перед лицом
|
| To feel your way down and know
| Чтобы чувствовать свой путь вниз и знать
|
| This darkness did not begin did not gather
| Эта тьма не начиналась не собиралась
|
| Then something backing off it seems as you come in
| Затем что-то отступает, кажется, когда вы входите
|
| Re-renters you and crosses you over
| Повторно арендует вас и пересекает вас
|
| The sleep of the living and the dead
| Сон живых и мертвых
|
| Big frogs croak
| Квакают большие лягушки
|
| Baby frogs slither;
| Детские лягушки скользят;
|
| I’d rather go broke
| Я предпочел бы разориться
|
| Than not be with her
| Чем не быть с ней
|
| Bull frogs croon
| Бычьи лягушки напевают
|
| Slugs wiggle wider;
| Слизни извиваются шире;
|
| I’d live in ruin
| я бы жил в руинах
|
| To lie down beside her | Чтобы лечь рядом с ней |