| Despiértame, desnúdame, deshónrame, descíframe, desvélate
| Разбуди меня, раздень меня, опозорь меня, распутай меня, раскрой себя
|
| Destápate, desármate, despójame de ese miedo que nos ata
| Раскрой, разоружи, избавь меня от того страха, который связывает нас.
|
| Desbórdame, deshazme, desgástame, destílame, descárgate
| Переполни меня, уничтожь меня, изнашивай меня, дистиллируй меня, разгрузи меня.
|
| Descúbrete, desahógate, despréndete de ese miedo que nos ata
| Открой себя, выпусти пар, избавься от того страха, который нас сковывает
|
| Pupilas dilatadas sobre mi almohada…
| Расширенные зрачки на моей подушке…
|
| ¿Tu lengua? | Твой язык? |
| La seda que hace áspera mi piel, mis pechos… Corre,
| Шелк, который делает мою кожу грубой, мою грудь... Беги,
|
| late el corazón deprisa, no espera a nadie: sigue al tuyo. | сердце бьется быстро, оно никого не ждет: оно следует за твоим. |
| Basto el universo
| Вселенной достаточно
|
| que recorro en un suspiro buscando esa luz, pero cómoda entre tinieblas fugaces
| что я иду со вздохом, ищу этот свет, но комфортно в мимолетной тьме
|
| y destellos álgidos
| и вспышки света
|
| Porque no me cuesta mirarte, porque no me cuesta encontrar esos ojos perdidos.
| Потому что мне не трудно смотреть на тебя, потому что мне не трудно найти эти потерянные глаза.
|
| Dime cuál es tu mar, que saldré a buscarte donde derivan tus sueños.
| Скажи мне, какое твое море, и я пойду искать тебя там, где рождаются твои мечты.
|
| ¿Cuál es la sal que te aviva?
| Какая соль тебя оживляет?
|
| Una luz tenue es testigo del calor que alimenta mi insomnio. | Тусклый свет свидетельствует о жаре, питающем мою бессонницу. |
| He estado ciega,
| я был слеп
|
| lo sé, he estado ciega, lo sé, e inconsciente, he estado ciega lo sé
| Я знаю, я был слеп, я знаю, и не знал, я был слеп, я знаю
|
| Despiértame, desnúdame, deshónrame, descíframe, desvélate
| Разбуди меня, раздень меня, опозорь меня, распутай меня, раскрой себя
|
| Destápate, desármate, despójame de ese miedo que nos ata
| Раскрой, разоружи, избавь меня от того страха, который связывает нас.
|
| Desbórdame, deshazme, desgástame, destílame, descárgate
| Переполни меня, уничтожь меня, изнашивай меня, дистиллируй меня, разгрузи меня.
|
| Descúbrete, desahógate, despréndete de ese miedo que nos ata
| Открой себя, выпусти пар, избавься от того страха, который нас сковывает
|
| Porque cuando estoy así sólo tú le das paz a mi alma
| Ведь когда я такой, только ты даешь покой моей душе
|
| Cuando me derrumbo sólo tú estás ahí
| Когда я сломаюсь, только ты рядом
|
| Cuando quiero llorar te empapas de mi dolor:
| Когда я хочу плакать, ты впитываешь мою боль:
|
| Porque tú eres yo como yo soy tú
| Потому что ты такой же, как я ты
|
| Porque cuando estoy así sólo tú le das paz a mi alma
| Ведь когда я такой, только ты даешь покой моей душе
|
| Cuando me derrumbo sólo tú estás ahí
| Когда я сломаюсь, только ты рядом
|
| Cuando quiero llorar te empapas de mi dolor:
| Когда я хочу плакать, ты впитываешь мою боль:
|
| Porque tú eres yo como yo soy tú
| Потому что ты такой же, как я ты
|
| Despiértame, desnúdame, deshónrame, descíframe, desvélate
| Разбуди меня, раздень меня, опозорь меня, распутай меня, раскрой себя
|
| Destápate, desármate, despójame de ese miedo que nos ata
| Раскрой, разоружи, избавь меня от того страха, который связывает нас.
|
| Desbórdame, deshazme, desgástame, destílame, descárgate
| Переполни меня, уничтожь меня, изнашивай меня, дистиллируй меня, разгрузи меня.
|
| Descúbrete, desahógate, despréndete de ese miedo que nos ata | Открой себя, выпусти пар, избавься от того страха, который нас сковывает |