| Slide me out of girl afternoon, feminine square, a fur tube and loose skin
| Вытащите меня из девичьего дня, женственного каре, меховой трубки и дряблой кожи
|
| Make me monkey-nude with big car dent
| Сделай меня обнаженной обезьяной с большой автомобильной вмятиной
|
| Give sound of free-running volcano. | Издайте звук свободно работающего вулкана. |
| Pineapple eruption and solar thud
| Извержение ананаса и солнечный удар
|
| There is front lawn utopia; | Есть утопия на лужайке перед домом; |
| scant dull earth works miles near
| скудные унылые земляные работы в милях рядом
|
| Unpleasant stay at home vacation
| Неприятный отдых дома
|
| Now the beat breaks down (x9), breaks down (x10). | Теперь бит ломается (х9), ломается (х10). |
| You’ve lost it!
| Вы потеряли его!
|
| Kidnap softens as planned, while newborns are lulled by eloquent drinking songs
| Похищение смягчается по плану, а новорожденных убаюкивают красноречивые застольные песни
|
| Pull out of it. | Вытащите из него. |
| Aggressive. | Агрессивный. |
| Pull out of it. | Вытащите из него. |
| Aggressive
| агрессивный
|
| Cursed crumble to flatten friend’s hand
| Проклятый крошится, чтобы расплющить руку друга
|
| Hear it snap on his diet side of chunky life
| Услышьте, как он рассказывает о своей диетической стороне толстой жизни.
|
| Give skeletal image to too. | Дайте ему скелетное изображение. |
| Moonlit tough interior. | Залитый лунным светом жесткий интерьер. |
| Brilliant. | Блестящий. |
| Brilliantine
| Бриллиантин
|
| Nome brass geese. | Номские латунные гуси. |
| Kill. | Убийство. |
| And again. | И снова. |
| (x17) To regain smugness | (x17) Вернуть самодовольство |