| Would winter in China be so innate? | Так же ли натуральна была бы зима в Китае? |
| With flashlight and desk globe, I pretend I'm the sun. | Я играю с фонариком и настольным глобусом, воображая, что я — Солнце. |
| The earth is turning an impolite child and I can't take care of it all. | Земля вертится, как непослушный ребенок, и я не могу за ней уследить. |
| I yawn at the man who's delighted by snow | Я зеваю при виде человека, который обожает снег: |
| Collects it in jars that are stored in the freezer, | Складывает его в баночки, |
| Labeled by year, | На каждой надписывает дату, и хранит их в морозилке, |
| And fearing a blackout. | Превыше всего страшась отключения электричества. |
| It's time to go nowhere. | Настало время идти в никуда: |
| In the overstuffed chair | В тесном кресле, |
| Wearing the dunce cap | С дурацким колпаком на голове, |
| And waiting for wisdom to hit. | Ожидая, когда мудрость залепит тебе затрещину. |
| This winter chews up my life, | Эта зима сжевывает мою жизнь, |
| Paralyzes my father, makes things so idle. | Парализует моего отца, лишает предметы воли. |
| Not even the stars pulsate. | Даже звезды — и те мигают, |
| Like nervous eyelids. | Как дергающееся веко невротика. |
| This winter has numbed us like a fly in an ice cube. | От зимы мы тупеем, немеем, как муха в кубике льда: |
| No bobbing, no hearing chatter | Ни драк, ни подслушанных сплетен. |
| This season reminds me of some tedious death | Эта зима напоминает мне какую-то особо мерзкую смерть: |
| Where you listen and listen and there's nothing to dance to | Когда слушаешь, слушаешь — но музыки не слышно, и не подо что танцевать, |
| Nothing to signal an impending good time | И непохоже, чтобы где-нибудь на горизонте появились добрые времена. |
| Even danger is dormant, brewing its core. | Даже опасность — и та спит, медленно зреет изнутри. |
| I'll join it, waiting for spring and its millions of noises. | Пожалуй, я присоединюсь к ней, ожидая весны с ее мириадами шумов. |