| Claro que pensaré en tí
| Конечно, я буду думать о тебе
|
| Cuánto ignoré a la luna azul
| Сколько я игнорировал голубую луну
|
| Y la noche se estrelle en mi decepción
| И ночь врезается в мое разочарование
|
| Pero claro que pensaré en ti
| Но, конечно, я буду думать о тебе
|
| antes que me lleve Dios
| прежде чем Бог возьмет меня
|
| y la duda atropelle de muerte mi ilusión.
| и сомнение накрывает мою иллюзию до смерти.
|
| Primero, tú sabes que yo soy
| Во-первых, ты знаешь, что я
|
| el más indicado para decirte,
| лучший, чтобы сказать вам,
|
| que lo nuestro está acabado
| что с нашим покончено
|
| y por qué te resistes, ya ves,
| И почему ты сопротивляешься, ты видишь,
|
| Luego, tú sabes que nos hemos amado tanto,
| Тогда ты знаешь, что мы так любили друг друга,
|
| para qué finges.
| для чего ты притворяешься
|
| Que fingir fue mi ruina
| это притворство было моим падением
|
| No sé despedirme
| Я не знаю, как попрощаться
|
| Y cada pregunta me estalla en toda la cara
| И каждый вопрос взрывается в моем лице
|
| Me revuelcan a hostias los fantasmas del alma
| Призраки моей души меня тошнит
|
| Si lo que quieres son palabras románticas
| Если то, что вы хотите, это романтические слова
|
| Nada que hacer
| Нечего делать
|
| Tú te desdoblas, eres dueña del alba
| Вы раскрываетесь, вы владеете рассветом
|
| Y derramas infinitas, caricias intactas, mira
| И бесконечные разливы, ласки целы, смотри
|
| Hay una parte en mi memoria donde vive tu desnudez,
| В моей памяти есть часть, где живет твоя нагота,
|
| tu desnudez.
| твоя нагота
|
| Tú que vas y recoges el cuaderno del alba
| Вы, кто идет и забирает блокнот рассвета
|
| Pero claro que pensaré en ti, cuando me vaya
| Но, конечно, я буду думать о тебе, когда я уйду
|
| Recogeré mis cosas y silbaré
| Я соберу свои вещи и свистну
|
| una canción triste de madrugada
| грустная утренняя песня
|
| Pero pensaré en ti,
| Но я буду думать о тебе
|
| cuando juegue
| когда я играю
|
| y cuando no sea yo
| и когда это не я
|
| también pensaré en ti.
| Я тоже буду думать о тебе.
|
| Pero tú sabes que no soy el más enterado
| Но вы знаете, что я не самый осведомленный
|
| para decirte
| рассказать тебе
|
| que lo nuestro es primitivo,
| что наше примитивно,
|
| Y que no estés triste, al revés
| И не грусти, наоборот
|
| Luego, tú sabes que no soy el más preparado
| Тогда ты знаешь, что я не самый подготовленный
|
| para no herirte
| чтобы не сделать тебе больно
|
| Por la ira entre la ruina y tú te desvistes
| Для гнева между руинами и раздеванием
|
| Y cada pregunta me estalla en toda la cara
| И каждый вопрос взрывается в моем лице
|
| Me revuelcan a hostias los fantasmas del alma
| Призраки моей души меня тошнит
|
| Tú ya no quieres ni palabras románticas,
| Ты больше не хочешь даже романтических слов,
|
| las olvidé
| я забыл их
|
| Tú que eres dueña del cuaderno del alba
| Вы, кто владеет блокнотом рассвета
|
| y desechas infinitas caricias intactas, mira
| и отбрось бесконечные ласки нетронутыми, посмотри
|
| Tú ya eres parte de mi risa y mi llanto como el ayer
| Ты уже часть моего смеха и моих слез, как вчера
|
| Tu te desdoblas y me estallas en la cara
| Ты разворачиваешься и взрываешься мне в лицо
|
| Pero un sin fin de caricias que hoy parecen lejanas, mira
| Но бесконечные ласки, которые сегодня кажутся далекими, посмотри
|
| Bueno, tu que te asomas a mi vida y te espantas
| Ну, ты, кто заглядывает в мою жизнь и пугается
|
| Sigo sentado, te necesito a pa' que me des sitio a tu lado,
| Я все еще сижу, мне нужно, чтобы ты дал мне место рядом с тобой,
|
| Te necesito por completo, toda entera
| Ты мне нужен полностью, все вы
|
| Tú que te acercas
| Вы, кто приближается
|
| Tú, que me sacas las partes más mágicas, más trágicas…
| Ты, кто выявляет самые волшебные, самые трагические части меня...
|
| Eres tú la que me entregas el secreto del alba
| Ты тот, кто дает мне секрет рассвета
|
| Comunicas lejano
| Вы общаетесь далеко
|
| Quiero saber, tú, que te acercas al cuaderno del alba,
| Я хочу знать, ты, кто приближается к тетради рассвета,
|
| Y me lo des | и дай мне |