Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Moratorium, исполнителя - Alanis Morissette. Песня из альбома Flavors Of Entanglement, в жанре Иностранная авторская песня
Дата выпуска: 27.05.2008
Лейбл звукозаписи: Maverick Recording Company
Язык песни: Английский
Moratorium(оригинал) | Мораторий(перевод на русский) |
I've never been this accountable-less and within | Я никогда не была такой независимой, и в глубине души |
I've never known focuslessness on any form | Мне было неведомо отсутствие концентрации в какой-либо форме. |
I've never had this lack of ache for dalliance | Я никогда не испытывала недостаток боли для развлечения, |
To let go and let god in ways I have never even imagined | Чтобы освободиться и впустить Бога туда, куда я даже не могла представить. |
- | - |
I declare a moratorium on things relationship | Я объявляю мораторий на отношения, |
I declare a respite from the toils of liaison | Я объявляю отсрочку на поддержание контактов, |
I do need a breather from the flavors of entanglement | Мне нужна передышка от привкуса запутанности, |
I declare a full time out from all things commitment | Я объявляю приостановку всех обязательств. |
- | - |
I've never let my grasp soften fingers like this | Я никогда не позволяла себе ослаблять хватку так, как сейчас, |
I've never been careless otherless like autonomy's twin | Я никогда не была такой безразличной, словно близнец |
- | - |
I declare a moratorium on things relationship | Я объявляю мораторий на отношения, |
I declare a respite from the toils of liaison | Я объявляю отсрочку на поддержание контактов, |
I do need a breather from the flavors of entanglement | Мне нужна передышка от привкуса запутанности, |
I declare a full time out from all things commitment | Я объявляю приостановку всех обязательств. |
- | - |
Ah to breathe | Чтобы дышать, |
Stop looking outside | Не смотря по сторонам, |
stop searching in corners of rooms | Не ища ничего в углах комнат, |
Not my business or timing | Не моё дело, не моё время. |
Ahhh | Аах |
- | - |
I've never known freedom from intertwining | Я никогда не знала такой свободы от всех хитросплетений, |
I start again this time for keeps in my skin I'm residing | Сейчас я снова начинаю находиться в своей шкуре. |
- | - |
I declare a moratorium on things relationship | Я объявляю мораторий на отношения, |
I declare a respite from the toils of liaison | Я объявляю отсрочку на поддержание контактов, |
I do need a breather from the flavors of entanglement | Мне нужна передышка от привкуса запутанности, |
I declare a full time out from all things commitment | Я объявляю приостановку всех обязательств. |
- | - |
I declare a moratorium on things relationship | Я объявляю мораторий на отношения, |
I declare a respite from the toils of liaison | Я объявляю отсрочку на поддержание контактов, |
I do need a breather from the flavors of entanglement | Мне нужна передышка от привкуса запутанности, |
I declare a full time out from all things commitment | Я объявляю приостановку всех обязательств. |
Moratorium(оригинал) |
I’ve never been this accountable-less and within |
I’ve never known focuslessness on any form |
I’ve never had this lack of ache for dalliance |
To let go and let god in ways I have never even imagined |
I declare a moratorium on things relationship |
I declare a respite from the toils of liaison |
I do need a breather from the flavors of entanglement |
I declare a full time out from all things commitment |
I’ve never let my grasp soften fingers like this |
I’ve never been careless otherless like autonomy’s twin |
I declare a moratorium on things relationship |
I declare a respite from the toils of liaison |
I do need a breather from the flavors of entanglement |
I declare a full time out from all things commitment |
Ah to breathe |
Stop looking outside |
stop searching in corners of rooms |
Not my business or timing |
Ahhh |
I’ve never known freedom from intertwining |
I start again this time for keeps in my skin I’m residing |
I declare a moratorium on things relationship |
I declare a respite from the toils of liaison |
I do need a breather from the flavors of entanglement |
I declare a full time out from all things commitment |
I declare a moratorium on things relationship |
I declare a respite from the toils of liaison |
I do need a breather from the flavors of entanglement |
I declare a full time out from all things commitment |
Мораторий(перевод) |
Я никогда не был таким подотчетным и в пределах |
Я никогда не знал бесцельности в любой форме |
У меня никогда не было такой потребности в развлечениях |
Отпустить и позволить Богу так, как я даже не представлял |
Я объявляю мораторий на отношения |
Я объявляю передышку от тяжелого труда связи |
Мне нужна передышка от ароматов запутанности |
Я заявляю, что полностью отказываюсь от всех обязательств |
Я никогда не позволял своей хватке так смягчить пальцы |
Я никогда не был беспечным, как близнец автономии |
Я объявляю мораторий на отношения |
Я объявляю передышку от тяжелого труда связи |
Мне нужна передышка от ароматов запутанности |
Я заявляю, что полностью отказываюсь от всех обязательств |
Ах, чтобы дышать |
Перестаньте смотреть наружу |
прекратите искать в углах комнат |
Не мое дело или время |
Ааа |
Я никогда не знал свободы от переплетения |
На этот раз я начинаю снова, потому что держусь в своей коже, в которой я живу |
Я объявляю мораторий на отношения |
Я объявляю передышку от тяжелого труда связи |
Мне нужна передышка от ароматов запутанности |
Я заявляю, что полностью отказываюсь от всех обязательств |
Я объявляю мораторий на отношения |
Я объявляю передышку от тяжелого труда связи |
Мне нужна передышка от ароматов запутанности |
Я заявляю, что полностью отказываюсь от всех обязательств |