| I've never been this accountable-less and within | Я никогда не была такой независимой, и в глубине души |
| I've never known focuslessness on any form | Мне было неведомо отсутствие концентрации в какой-либо форме. |
| I've never had this lack of ache for dalliance | Я никогда не испытывала недостаток боли для развлечения, |
| To let go and let god in ways I have never even imagined | Чтобы освободиться и впустить Бога туда, куда я даже не могла представить. |
| - | - |
| I declare a moratorium on things relationship | Я объявляю мораторий на отношения, |
| I declare a respite from the toils of liaison | Я объявляю отсрочку на поддержание контактов, |
| I do need a breather from the flavors of entanglement | Мне нужна передышка от привкуса запутанности, |
| I declare a full time out from all things commitment | Я объявляю приостановку всех обязательств. |
| - | - |
| I've never let my grasp soften fingers like this | Я никогда не позволяла себе ослаблять хватку так, как сейчас, |
| I've never been careless otherless like autonomy's twin | Я никогда не была такой безразличной, словно близнец |
| - | - |
| I declare a moratorium on things relationship | Я объявляю мораторий на отношения, |
| I declare a respite from the toils of liaison | Я объявляю отсрочку на поддержание контактов, |
| I do need a breather from the flavors of entanglement | Мне нужна передышка от привкуса запутанности, |
| I declare a full time out from all things commitment | Я объявляю приостановку всех обязательств. |
| - | - |
| Ah to breathe | Чтобы дышать, |
| Stop looking outside | Не смотря по сторонам, |
| stop searching in corners of rooms | Не ища ничего в углах комнат, |
| Not my business or timing | Не моё дело, не моё время. |
| Ahhh | Аах |
| - | - |
| I've never known freedom from intertwining | Я никогда не знала такой свободы от всех хитросплетений, |
| I start again this time for keeps in my skin I'm residing | Сейчас я снова начинаю находиться в своей шкуре. |
| - | - |
| I declare a moratorium on things relationship | Я объявляю мораторий на отношения, |
| I declare a respite from the toils of liaison | Я объявляю отсрочку на поддержание контактов, |
| I do need a breather from the flavors of entanglement | Мне нужна передышка от привкуса запутанности, |
| I declare a full time out from all things commitment | Я объявляю приостановку всех обязательств. |
| - | - |
| I declare a moratorium on things relationship | Я объявляю мораторий на отношения, |
| I declare a respite from the toils of liaison | Я объявляю отсрочку на поддержание контактов, |
| I do need a breather from the flavors of entanglement | Мне нужна передышка от привкуса запутанности, |
| I declare a full time out from all things commitment | Я объявляю приостановку всех обязательств. |