| If it weren't for your maturity none of this would have happened | Если бы ты был несовершеннолетним, ничего бы не произошло, |
| If you weren't so wise beyond your years I would've been able to control myself | Если бы ты не был умен не по годам, я бы смогла держать себя в руках, |
| If it weren't for my attention you wouldn't have been successful and | Если бы я не обратила на тебя внимания, ты бы не добился успеха и |
| If it weren't for me you would never have amounted to very much | Если бы не я, ты бы вообще ничего не достиг. |
| - | - |
| Ooh this could be messy | О-о, может, это и безнравственно, |
| But you don't seem to mind | Но непохоже, чтобы ты волновался по этому поводу, |
| Ooh don't go telling everybody | О-о, не надо рассказывать об этом всем подряд |
| And overlook this supposed crime | И забудь об этой ошибке. |
| - | - |
| We'll fast forward to a few years later | Мы перемотаем пленку на несколько лет вперед, |
| And no one knows except the both of us | И никто не будет знать об этом, кроме нас двоих. |
| And I have honored your request for silence | Я сдержала свое слово и никому ничего не рассказала, |
| And you've washed your hands clean of this | А ты сделал вид, что вообще ни при чем |
| - | - |
| You're essentially an employee and I like you having to depend on me | Мне нравится, что ты зависишь от меня, как работник от начальника, |
| You're kind of my protege and one day you'll say you learned all you know from me | Ты – мой протеже, и однажды ты скажешь, что все, что ты знаешь, ты знаешь от меня, |
| I know you depend on me like a young thing would to a guardian | Знаю, ты зависишь от меня, как ребенок от наставника, |
| I know you sexualize me like a young thing would and I think I like it | Знаю, ты считаешь меня сексуально притягательной, и мне это нравится |
| - | - |
| Ooh this could get messy | О-о, может, это и безнравственно, |
| But you don't seem to mind | Но непохоже, чтобы ты волновался по этому поводу, |
| Ooh don't go telling everybody | О-о, не надо рассказывать об этом всем подряд |
| And overlook this supposed crime | И забудь об этой ошибке. |
| - | - |
| We'll fast forward to a few years later | Мы перемотаем пленку на несколько лет вперед, |
| And no one knows except the both of us | И никто не будет знать об этом, кроме нас двоих. |
| And I have honored your request for silence | Я сдержала свое слово и никому ничего не рассказала, |
| And you've washed your hands clean of this | А ты сделал вид, что вообще ни при чем |
| - | - |
| What part of our history's reinvented and under rug swept? | Какая часть нашей истории – вымысел, скелет, спрятанный в шкафу? |
| What part of your memory is selective and tends to forget? | Что ты пытаешься вычеркнуть из памяти? |
| What with this distance it seems so obvious? | Как скрыть нашу очевидную отстраненность друг от друга? |
| - | - |
| Just make sure you don't tell on me especially to members of your family | Просто не рассказывай обо мне никому, особенно своей семье. |
| We best keep this to ourselves and not tell any members of our inner posse | Давай лучше это останется нашей тайной, о которой не будут знать наши близкие, |
| I wish I could tell the world cuz you're such a pretty thing when you're done up properly | Я хочу кричать на весь свет о том, каким милым ты бываешь, когда хорошо себя ведешь, |
| I might want to marry you one day if you watch that weight and keep your firm body | Может, я даже захочу выйти за тебя замуж, если ты будешь следить за весом и держать себя в отличной форме. |
| - | - |
| Ooh this could be messy and | О-о, может, это и безнравственно, |
| Ooh I don't seem to mind | Но непохоже, чтобы меня это волновало, |
| Ooh don't go telling everybody | О-о, не надо рассказывать об этом всем подряд |
| And overlook this supposed crime | И забудь об этой ошибке. |
| - | - |
| We'll fast forward to a few years later | Мы перемотаем пленку на несколько лет вперед, |
| And no one knows except the both of us | И никто не будет знать об этом, кроме нас двоих. |
| And I have honored your request for silence | Я сдержала свое слово и никому ничего не рассказала, |
| And you've washed your hands clean of this | А ты сделал вид, что вообще ни при чем |
| - | - |