| You are the bravest man I've ever met | Ты — самый храбрый из всех, кого я когда-либо встречала, |
| You unreluctant at treacherous ledge | Ты решителен даже в самых сложных ситуациях. |
| - | - |
| You are the sexiest man I've ever been with | Ты — самый сексуальный из всех, с кем я была, |
| You, never hotter than with armor spent | А с оружием ты ещё горячее. |
| - | - |
| When you do what you do to provide | Когда ты всё делаешь для того, чтобы принять меры, |
| How you land in the soft as you fortify | Скажи, как у тебя получается мягко приземляться, если выставляешь вокруг себя такую защиту? |
| - | - |
| This is in praise of the vulnerable man | Эта песня в честь ранимого мужчины. |
| Why won't you lead the rest of your cavalry home | Почему бы тебе не привести остатки своей кавалерии домой? |
| - | - |
| You, with your eyes mix strength with abandon | Ты, чьи глаза отражают твою смесь силы и непринуждённости, |
| You with your new kind of heroism | Ты, со своим новым видом героизма. |
| - | - |
| And I bow and I bow down to you | И я преклоняюсь, преклоняюсь перед тобой, |
| To the grace that it takes to melt on through | Перед твоей милостью, которая скоро растворится. |
| - | - |
| This is in praise of the vulnerable man | Эта песня в честь ранимого мужчины. |
| Why won't you lead the rest of your cavalry home | Почему бы тебе не привести остатки своей кавалерии домой? |
| This is a thank you for letting me in | Это благодарность за то, что впустил меня. |
| Indeed in praise of the vulnerable man | Несомненно, в честь ранимого мужчины. |
| - | - |
| You are the greatest man I've ever met | Ты — величайший мужчина из всех, кого я когда-либо встречала, |
| You the stealth setter of new precedents | Ты — хитрый зачинщик новых прецедентов. |
| - | - |
| And I vow and I vow to be true | И я клянусь, я клянусь не врать, |
| And I vow and I vow to not take advantage | И я клянусь, я клянусь не использовать тебя. |
| - | - |
| This is in praise of the vulnerable man | Эта песня в честь ранимого мужчины. |
| Why won't you lead the rest of your cavalry home | Почему бы тебе не привести остатки своей кавалерии домой? |
| This is a thank you for letting me in | Это благодарность за то, что впустил меня. |
| Indeed in praise of the vulnerable man | Несомненно, в честь ранимого мужчины. |
| - | - |