| A cold steel womb. | Чрево из холодной стали. |
| a distorted view.
| искаженное представление.
|
| A deafening hum that wont be subdued
| Оглушительный гул, который не унять
|
| We’ve found our being within the churning, and the gears that are turning,
| Мы нашли себя в этом взбалтывании и вращающихся шестернях,
|
| but to what End?
| но с какой целью?
|
| This is not what I’m meant for, this is not what i am.
| Это не то, для чего я предназначен, это не то, чем я являюсь.
|
| A cog, a spoke in the machinery of men
| Винтик, спица в механизме людей
|
| That never takes us to where we haven’t been.
| Это никогда не приводит нас туда, где мы еще не были.
|
| Is it too late to take this all back?
| Не слишком ли поздно все это вернуть?
|
| If i plant my feet upon this trail without a reason or destination,
| Если я ступлю на эту тропу без причины и цели,
|
| Then this ship has sunk before its sailed.
| Значит, этот корабль затонул, не успев отплыть.
|
| An endless churning roar, a labyrinth of steel and ore.
| Бесконечный бурлящий рев, лабиринт из стали и руды.
|
| Our blood becomes the oil, a meaningless, purposeless toil.
| Наша кровь становится маслом, бессмысленным, бесцельным трудом.
|
| You are all mindless sheep
| Вы все безмозглые овцы
|
| Just a piece of the machine.
| Просто часть машины.
|
| Keep fueling your hopeless dreams,
| Продолжай питать свои безнадежные мечты,
|
| They will never mean a thing.
| Они никогда ничего не значат.
|
| Detach: can we pull these wires from our veins?
| Отсоединитесь: мы можем вытащить эти провода из наших вен?
|
| Divide our flesh, our blood, our names.
| Разделите нашу плоть, нашу кровь, наши имена.
|
| In the face of the machine i see my reflection stand and turn, as I walk.
| Перед лицом машины я вижу, как мое отражение стоит и поворачивается, когда я иду.
|
| I’m never coming back. | Я никогда не вернусь. |