| At night, this mindless army, ranks unbroken by dissent
| Ночью эта бессмысленная армия не сломлена инакомыслием
|
| Is moved into action and their pace does not relent
| Приступает к действию, и их темп не уменьшается
|
| In step, with great precision, these dancers of the night
| В шаге, с большой точностью, эти танцоры ночи
|
| Advance against the darkness — how implacable their might!
| Идите против тьмы — как неумолима их мощь!
|
| Eyes undulled by moon, their arms and legs akimbo
| Глаза, затуманенные луной, их руки и ноги подбоченились
|
| They walk and live, hoping soon to surface from this limbo
| Они ходят и живут, надеясь вскоре выбраться из этой неопределенности
|
| Their minds, anticipating the dawn of the day
| Их умы, предвкушая рассвет дня
|
| Shall never know what’s waiting mere insight away
| Никогда не узнаешь, что ждет простого понимания
|
| — too far, too soon
| — слишком далеко, слишком рано
|
| Senses dimmed in semi-sentience, only wheeling through this plane
| Чувства притупились в получувстве, только кружась по этому плану
|
| Only seeing fragmented images, prematurely curtailed by the brain
| Видение только фрагментарных образов, преждевременно урезанных мозгом
|
| But breathing, living, knowing in some measure at least
| Но дыша, живя, зная хоть в какой-то мере
|
| The soul which roots the matter of both Beauty and the Beast
| Душа, которая укореняет материю как Красавицы, так и Чудовища
|
| From what tooth or claw does murder spring
| Из какого зуба или когтя происходит убийство
|
| From what flesh and blood does passion?
| Из какой плоти и крови происходит страсть?
|
| Both cut through the air with the pendulum’s swing
| Оба рассекают воздух качанием маятника
|
| In deadly but delicate fashion
| Смертельно, но деликатно
|
| And every range of feeling is there in the dream
| И каждый диапазон чувств есть во сне
|
| And every logic’s reeling in the force of the scream;
| И всякая логика колеблется от силы крика;
|
| The senses sting
| Чувства жалят
|
| And though I may be dreaming and reality stalls
| И хотя я могу мечтать, а реальность останавливается
|
| I only know the meaning of sight and that’s all
| Я знаю только значение зрения, и все
|
| And that’s nothing
| И это ничего
|
| The columns of the night advance
| Колонны ночного наступления
|
| Infectiously, their cryptic dance
| Заразительно, их загадочный танец
|
| Gathers converts to the fold —
| Собирает новообращенных в фолд —
|
| In time the whole raw world will pace these same steps
| Со временем весь необработанный мир будет ходить такими же шагами
|
| On into the same bitter end
| В тот же горький конец
|
| Somnolent muster — now the dancing dead
| Сонный сбор — теперь танцующие мертвецы
|
| Forsake the shelter of their secure beds
| Оставь приют своих безопасных кроватей
|
| Awaken to a slumber whose depths they dread
| Пробудитесь к дреме, чьи глубины они боятся
|
| As if the ground they tread would give way
| Как будто земля, по которой они ступают, уступит место
|
| Beneath the solemn weight of their conception
| Под торжественной тяжестью их зачатия
|
| I’d search the hidden corners of all this world
| Я бы обыскал скрытые уголки всего этого мира
|
| Make reason of the sensory whorl
| Сделать причину сенсорного завитка
|
| If I only had time
| Если бы у меня было время
|
| But soon the dream is ended
| Но вскоре сон закончился
|
| Tonight, before you lay down to the sweetness of your sleep
| Сегодня вечером, прежде чем ты ляжешь в сладость своего сна
|
| Do you question your surrender to the drop from Lover’s Leap
| Сомневаетесь ли вы в своей капитуляции перед падением с «Прыжка любовника»?
|
| Or does the anaesthetic darkness take hold on its very own?
| Или анестезирующая тьма берет верх сама по себе?
|
| Does your body rise in service with not one dissenting groan?
| Не поднимается ли твое тело на службу ни одним недовольным стоном?
|
| These waking dreams of life and death
| Эти бодрствующие сны о жизни и смерти
|
| In the mirror are twisted and buckled;
| В зеркале скрючены и свернуты;
|
| Lashes flicker, a catch of breath
| Мерцание ресниц, перехват дыхания
|
| Skin whitening at the knuckles
| Отбеливание кожи на суставах
|
| The army of sleepwalkers shake their limbs and are loose
| Армия лунатиков трясет конечностями и расшатывается
|
| And though I am a talker, I can phrase no excuse
| И хотя я болтун, я не могу найти оправдания
|
| Not to rise again
| Не подняться снова
|
| In the chorus of the night-time I belong
| В хоре ночи я принадлежу
|
| And I, like you, must dance to that moonlight song
| И я, как и ты, должен танцевать под эту лунную песню
|
| And in the end I, too, must pay the cost of this life
| И в конце концов я тоже должен заплатить цену этой жизни
|
| If all is lost none is known
| Если все потеряно, никто не известен
|
| And how could we lose what we’ve never owned?
| И как мы могли потерять то, чем никогда не владели?
|
| Oh, I’d search out every knowledge that I could find
| О, я бы искал все знания, которые мог бы найти
|
| Unravel all the mysteries of mind
| Разгадай все тайны разума
|
| If I only had time
| Если бы у меня было время
|
| If I only had time
| Если бы у меня было время
|
| But soon my time is ended | Но скоро мое время закончилось |