Перевод текста песни The Holy Sonnets of John Donne, Op. 35: Sonnet VII: At the round earth's imagin'd corners - Steuart Bedford, Philip Langridge, Бенджамин Бриттен

The Holy Sonnets of John Donne, Op. 35: Sonnet VII: At the round earth's imagin'd corners - Steuart Bedford, Philip Langridge, Бенджамин Бриттен
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Holy Sonnets of John Donne, Op. 35: Sonnet VII: At the round earth's imagin'd corners, исполнителя - Steuart BedfordПесня из альбома Britten: 7 Sonnets of Michelangelo / Holy Sonnets of J. Donne / Winter Words (English Song, Vol. 7), в жанре Мировая классика
Дата выпуска: 29.02.2004
Лейбл звукозаписи: Naxos
Язык песни: Английский

The Holy Sonnets of John Donne, Op. 35: Sonnet VII: At the round earth's imagin'd corners

(оригинал)
At the round earth’s imagined corners, blow
Your trumpets, angels, and arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go
All whom the flood did, and fire shall o’erthrow
All whom war, death, age, agues, tyrannies
Despair, law, chance hath slain;
and you whose eyes
Shall behold God and never taste death’s woe
But let them sleep, Lord, and me mourn a space
For, if above all these my sins abound
'Tis late to ask abundance of Thy grace
When we are there.
Here on this lowly ground
Teach me how to repent, for that’s as good
As if Thou hadst seal’d my pardon with Thy blood
(перевод)
На воображаемых углах круглой земли подуй
Ваши трубы, ангелы, и встаньте
От смерти вы бесчисленные бесконечности
душ и к вашим разбросанным телам идут
Всех, кого сотворил потоп и огонь повергнет
Всем, кому война, смерть, возраст, лихорадка, тирания
Отчаяние, закон, случай убил;
и ты, чьи глаза
Узрите Бога и никогда не вкусите горя смерти
Но пусть спят, Господи, а я оплакиваю пространство
Ибо, если более всего этого умножаются мои грехи
«Поздно просить обилия Твоей благодати
Когда мы там.
Здесь, на этой низменной земле
Научи меня, как покаяться, ибо это так же хорошо
Как будто Ты запечатал мое прощение Своей кровью
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Stravinsky: The Rake's Progress / Act 3 / Epilogue - "Good people, just a moment" ft. Sarah Walker, Philip Langridge, Stafford Dean 1984
Corpus Christi Carol ft. Robert Prizeman, Бенджамин Бриттен 2011
Britten: A Ceremony of Carols, Op. 28 - 1. Procession ft. Бенджамин Бриттен 1992
Britten: A Ceremony of Carols, Op. 28 - 2. Wolcom Yule! ft. Enid Simon, Бенджамин Бриттен 1992
Britten: A Ceremony of Carols, Op. 28 - 5. Balulalow ft. Enid Simon, Бенджамин Бриттен 1992
Britten: A Ceremony of Carols, Op. 28 - 3. There Is No Rose ft. Enid Simon, Бенджамин Бриттен 1992
Britten: A Ceremony of Carols, Op. 28 - 6. As Dew In Aprille ft. Enid Simon, Бенджамин Бриттен 1992
Britten: A Ceremony of Carols, Op. 28 - 7. This little Babe ft. Enid Simon, Бенджамин Бриттен 1992
Britten: A Ceremony of Carols, Op. 28 - 4. That Yongë Child ft. Enid Simon, Бенджамин Бриттен 1992
Britten: A Ceremony of Carols, Op. 28 - 11. Deo Gracias ft. Enid Simon, Бенджамин Бриттен 1992
Britten: A Ceremony of Carols, Op. 28 - 12. Recession ft. Бенджамин Бриттен 1992
Britten: Sinfonia da Requiem, Op. 20 - Requiem aeternam ft. Бенджамин Бриттен 2005
Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op. 22 - Sonetto XXXII ft. Бенджамин Бриттен 2005
Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op. 22 - Sonetto LV ft. Бенджамин Бриттен 2005
Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op. 22 - Sonetto XXX ft. Бенджамин Бриттен 2005
Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op. 22 - Sonetto XXXI ft. Бенджамин Бриттен 2005
Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op. 22 - Sonetto XXIV ft. Бенджамин Бриттен 2005
Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op. 22 - Sonetto XXXVIII ft. Бенджамин Бриттен 2005
Britten: Sinfonia da Requiem, Op. 20 - Dies Irae ft. Бенджамин Бриттен 2005
Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op. 22 - Sonetto XVI ft. Бенджамин Бриттен 2005

Тексты песен исполнителя: Бенджамин Бриттен