| Britten: A Ceremony of Carols, Op. 28 - 3. There Is No Rose (оригинал) | Бриттен: Церемония колядок, соч. 28 - 3. Нет розы (перевод) |
|---|---|
| There is no rose of such virtue | Нет такой розы |
| As is the rose that bare Jesu: | Как роза, родившая Иисуса: |
| Alleluya | Аллилуйя |
| For in this rose contained was | Ибо в этой розе содержалось |
| Heaven and earth in little space: | Небо и земля в маленьком пространстве: |
| Res miranda | Рес Миранда |
| By that rose we may well see | По этой розе мы вполне можем видеть |
| That he is God in person three: | Что он Бог в третьем лице: |
| Pari forma | Пари форма |
| The angels sung the shepherds to: | Ангелы пели пастухам: |
| «Gloria in excelsis Deo» | «Gloria in Excelsis Deo» |
| Gaudeamus | Гаудеамус |
| Leave we all this worldly mirth | Оставим нам все это мирское веселье |
| And follow we this joyful birth: | И следуем мы этому радостному рождению: |
| Transeamus | Трансимус |
