| Death be not proud, though some have called thee
| Смерть не гордись, хотя некоторые называли тебя
|
| Mighty and dreadfull, for thou art not soe,
| Могучий и страшный, ибо ты не таков,
|
| For those whom thou think’st thou dost overthrow,
| Ибо тех, кого ты думаешь низвергнуть,
|
| Die not, poore death, nor 1 kill mee.
| Не умирай, бедная смерть, и не убей меня.
|
| From rest and sleepe, which but thy pictures be,
| От отдыха и сна, которые есть только у твоих картин,
|
| Much pleasure; | Много удовольствия; |
| then from thee, much more must flow,
| тогда из тебя должно вытекать гораздо больше,
|
| And soonest our best men with thee do goe,
| И скорее наши лучшие люди с тобой уходят,
|
| Rest of their bones, and souls deliverie.
| Остаток их костей и спасение душ.
|
| Thou art slave to Fate, Chance, kings and desperate men,
| Ты раб Судьбы, Случайности, королей и отчаянных людей,
|
| And dost with poyson, warre, and sickness dwell,
| И до сих пор с ядом, войной и болезнью обитают,
|
| And poppie, or charmes can make us sleepe as well
| И мака, или талисманы тоже могут нас усыпить
|
| And better than thy stroake; | И лучше, чем твой удар; |
| why swell’st thou then?
| зачем ты тогда пухнешь?
|
| One short sleepe past, wee wake eternally,
| Один короткий сон в прошлом, мы просыпаемся вечно,
|
| And death shall be no more; | И смерти больше не будет; |
| Death, thou shalt die. | Смерть, ты умрешь. |