| Oh might those sighes and teares return againe
| О, если бы эти вздохи и слезы вернулись снова
|
| Into my breast and eyes, which I have spent,
| В мою грудь и глаза, которые я провел,
|
| That I might in this holy discontent
| Чтобы я мог в этом святом недовольстве
|
| Mourne with some fruit, as I have mourn’d in vaine;
| Утром с фруктами, как я напрасно оплакивал;
|
| In mine Idolatry what show’rs of rain
| В моем идолопоклонстве, какой дождь
|
| Mine eyes did waste? | Мои глаза зря потратили? |
| What griefs my heart did rent?
| Какие печали разорвало мое сердце?
|
| That sufferance was my sinne; | Это страдание было моим грехом; |
| now I repent
| теперь я каюсь
|
| 'Cause I did suffer, I must suffer paine.
| Потому что я страдал, я должен страдать от боли.
|
| Th’hydroptique drunkard, and night scouting thief,
| Пьяница-гидроптик и ночной вор-разведчик,
|
| The itchy lecher and self-tickling proud
| Зудящий развратник и щекочущий себя гордый
|
| Have the remembrance of past joyes, for relief
| Имейте память о прошлых радостях, для облегчения
|
| Of coming ills. | О грядущих бедах. |
| To poore me is allow’d
| Бедить меня можно
|
| No ease; | Нет легкости; |
| for long, yet vehement griefe hath been
| долго, но сильное горе было
|
| Th’effect and cause, the punishment and sinne. | Следствие и причина, наказание и грех. |