| I miss the days when we were young and not too wise
| Я скучаю по дням, когда мы были молоды и не слишком мудры
|
| Only doing what felt right
| Делать только то, что кажется правильным
|
| With open hearts and open eyes
| С открытыми сердцами и открытыми глазами
|
| I miss the days before I second guessed my life
| Я скучаю по дням, прежде чем я угадал свою жизнь
|
| Wasn't always asking why
| Не всегда спрашивал, почему
|
| I remember what it's like
| Я помню, каково это
|
| Maybe it's just too late for the old me
| Может быть, уже слишком поздно для старого меня.
|
| Maybe there's no point in holding on to something closely
| Может быть, нет смысла держаться за что-то близко
|
| I should let it go
| я должен отпустить
|
| I should let it fade
| Я должен позволить этому исчезнуть
|
| 'Cause nothing lasts forever
| Потому что ничто не длится вечно
|
| And nothing stays the same
| И ничто не остается прежним
|
| Why do we complicate it?
| Зачем усложняем?
|
| Why do we get so jaded?
| Почему мы так измучены?
|
| Can we just go back, go back to 2011?
| Мы можем просто вернуться, вернуться в 2011 год?
|
| (Can we go back?)
| (Мы можем вернуться?)
|
| Why do we ruin our dreams?
| Почему мы разрушаем наши мечты?
|
| Why do we sabotage things?
| Почему мы саботируем вещи?
|
| Can we just go back, go back to 2011?
| Мы можем просто вернуться, вернуться в 2011 год?
|
| (Can we go back to 2011?)
| (Можем ли мы вернуться в 2011?)
|
| I miss the days when we could live outside our heads
| Я скучаю по дням, когда мы могли жить вне наших голов
|
| Before we were our nervous wrecks
| Прежде чем мы были нашими нервными обломками
|
| That's the thing about regret
| Это то, что касается сожаления
|
| We used to talk about our lives
| Мы говорили о нашей жизни
|
| And all the things we didn't have
| И все то, чего у нас не было
|
| We fantasized about the future
| Мы фантазировали о будущем
|
| But now we dream about the past
| Но теперь мы мечтаем о прошлом
|
| Maybe it's just too late for the old me
| Может быть, уже слишком поздно для старого меня.
|
| Maybe there's no point in holding on to something closely
| Может быть, нет смысла держаться за что-то близко
|
| I should let it go (Go)
| Я должен отпустить это (иди)
|
| I should let it fade (Fade)
| Я должен позволить этому исчезнуть (исчезнуть)
|
| 'Cause nothing lasts forever
| Потому что ничто не длится вечно
|
| And nothing stays the same
| И ничто не остается прежним
|
| Why do we complicate it?
| Зачем усложняем?
|
| Why do we get so jaded?
| Почему мы так измучены?
|
| Can we just go back, go back to 2011?
| Мы можем просто вернуться, вернуться в 2011 год?
|
| (Can we go back?)
| (Мы можем вернуться?)
|
| Why do we ruin our dreams?
| Почему мы разрушаем наши мечты?
|
| Why do we sabotage things?
| Почему мы саботируем вещи?
|
| Can we just go back, go back to 2011? | Мы можем просто вернуться, вернуться в 2011 год? |
| (2011)
| (2011)
|
| To 2011
| до 2011 г.
|
| Back to the days when the days were better
| Назад к дням, когда дни были лучше
|
| Back to the days when the days were better
| Назад к дням, когда дни были лучше
|
| Back to the days when the days were better
| Назад к дням, когда дни были лучше
|
| Back to the days when the days were better
| Назад к дням, когда дни были лучше
|
| Back to the days when the days were better
| Назад к дням, когда дни были лучше
|
| (Back to the days when the days were better)
| (Назад к дням, когда дни были лучше)
|
| Back to the days when the days were better
| Назад к дням, когда дни были лучше
|
| (Back to the days when the days were better)
| (Назад к дням, когда дни были лучше)
|
| Back to the days when the days were better
| Назад к дням, когда дни были лучше
|
| (Back to the days when the days were better)
| (Назад к дням, когда дни были лучше)
|
| Back to the days when the days were better
| Назад к дням, когда дни были лучше
|
| (Back to the days when the days were better) | (Назад к дням, когда дни были лучше) |