| I went down to the Hazelwood
| Я пошел в Хейзелвуд
|
| Because a fire was in my head
| Потому что в моей голове был огонь
|
| I cut and peeled a hazel wand
| Я разрезал и очистил ореховую палочку
|
| And hooked a berry to a thread
| И привязал ягоду к нитке
|
| And when white moths were on the wing
| И когда белые мотыльки летали
|
| And moth like stars were flickering out
| И мерцали звезды, как мотыльки
|
| I put the berry in a stream
| Я кладу ягоду в ручей
|
| And hooked a little silver trout
| И поймал маленькую серебряную форель
|
| When I had laid it on the floor
| Когда я положил его на пол
|
| I went to blow the fire aflame
| Я пошел раздувать огонь
|
| But something rustled on the floor
| Но что-то зашуршало на полу
|
| And someone called me by my name
| И кто-то назвал меня по имени
|
| It had become a glimmering girl
| Она стала мерцающей девушкой
|
| With apple blossom in her hair
| С цветком яблони в волосах
|
| Who called me by my name and ran
| Кто назвал меня по имени и побежал
|
| And faded in the brightening air
| И исчез в просветляющем воздухе
|
| Though I am old with wandering
| Хоть я и стар от скитаний
|
| Through hollow lands and hilly lands
| Через впадины и холмистые земли
|
| I will find out where she has gone
| Я узнаю, куда она ушла
|
| And kiss her lips and hold her hands
| И поцелуй ее губы и возьми ее руки
|
| And walk among long dappled grass
| И ходить среди длинной пестрой травы
|
| And pluck till time and times are done
| И срывать до тех пор, пока время и время не закончатся
|
| The silver apples of the moon
| Серебряные яблоки луны
|
| The golden apples of the sun | Золотые яблоки солнца |