| The mem’ries of a man in his old age | Воспоминанья старца — как отблеск закатного пламени, |
| Are the deeds of a man in his prime | Лишь деяния юности, вырезанные на камне лет. |
| You shuffle in gloom in the sick room | Ты шаркаешь тенью в больничной пустой обители, |
| And talk to yourself as you die | Бормочешь себе под дыхание, ускользая во мрак. |
| Life is a short warm moment | Жизнь — короткая вспышка, согревшая ледяную пустошь, |
| And death is a long cold rest | А смерть — долгий холод, как полдень на вымершем поле. |
| You get your chance to try in the twinkling of an eye: | Тебе выпадает срок — как всполох меж ресниц, |
| Eighty years with luck, or even less | Восемьдесят зим, если судьба благосклонна, а то и короче. |
| So all aboard for the American tour | Итак, все на палубу — в турне по Америке странствий, |
| And maybe you’ll make it to the top | Возможно, сумеешь взлететь и коснуться высокой вершины, |
| And mind how you go | Но ступай осторожно по зыбким ступеням пути, |
| I can tell you 'cause I know | Я скажу тебе это — ведь сам испытал на себе. |
| You may find it hard to get off | Порой бывает так трудно сойти с этого каруселя, |
| You are the angel of death and I am the dead man’s son | Ты — ангел смерти, а я — сын усопшего в стылой заре. |
| And he was burried like a mole in a fox hole | И его зарыли, как крота, в лисьей сырой норе, |
| And ev’ryone is still on the run | А каждый бежит, будто в лесу накануне грозы. |
| And who is the master of fox hounds? | Кто правит сворой гончих, что рвутся по следу? |
| And who says the hunt has begun? | Кто возвестил, что охота началась поутру? |
| And who calls the tune in the courtroom? | Кто дирижирует судом, выбирая мотив и ритм? |
| And who beats the funeral drum? | Кто отбивает мрачный напев на похоронном барабане? |
| The mem’ries of a man in his old age | Воспоминанья старца — как отблеск закатного пламени, |
| Are the deeds of a man in his prime | Лишь деяния юности, вырезанные на камне лет. |
| You shuffle in gloom in the sick room | Ты шаркаешь тенью в больничной пустой обители, |
| And talk to yourself as you die | Бормочешь себе под дыхание, ускользая во мрак. |