| Oooh…
| Ооо…
|
| The Hamilton Mixtape
| Микстейп Гамильтона
|
| The Hamilton Mixtape…
| Микстейп Гамильтона…
|
| (Oooh)
| (Ооо)
|
| Valley Forge, Winter 1778
| Вэлли-Фордж, зима 1778 г.
|
| Thomas Paine:
| Томас Пейн:
|
| «These are the times that try men’s souls. | «Это времена, которые испытывают человеческие души. |
| The summer soldier and the sunshine
| Летний солдат и солнце
|
| patriot will, in this crisis, shrink from the service of their country;
| патриот в этот кризис уклонится от службы своей стране;
|
| but he that stands by it now, deserves the love and thanks of man and woman.
| но тот, кто стоит рядом сейчас, заслуживает любви и благодарности мужчины и женщины.
|
| Tyranny, like hell, is not easily conquered; | Тиранию, как и ад, нелегко победить; |
| yet we have this consolation with
| но у нас есть это утешение с
|
| us, that the harder the conflict, the more glorious the triumph.»
| нам, что чем тяжелее конфликт, тем славнее триумф».
|
| I am seeing the best minds of my generation
| Я вижу лучшие умы своего поколения
|
| Waste away in pestilence and starvation
| Отходы в чуме и голоде
|
| Is this all a test or have we met our doom?
| Это все испытание или мы встретились со своей гибелью?
|
| Have we set up camp or parameters for our tomb?
| Установили ли мы лагерь или параметры для нашей гробницы?
|
| I have never seen His Excellency so despondent
| Я никогда не видел его превосходительство таким подавленным
|
| So I’ve taken over writing all his correspondence
| Так что я взял на себя написание всей его корреспонденции
|
| I have written Congress and received dishonest responses
| Я написал Конгрессу и получил нечестные ответы
|
| I am beyond comprehension of their nonsense
| Я вне понимания их чепухи
|
| They say, «Saddle up! | Они говорят: «Седлайте! |
| Attack the British forces!»
| Атакуй британские войска!»
|
| I shoot back, «We have resorted to eating our horses»
| Я отвечаю: «Мы прибегли к поеданию наших лошадей».
|
| Local merchants deny us equipment, assistance
| Местные торговцы отказывают нам в оборудовании, помощи
|
| They only take British money, so sing a song of sixpence
| Они берут только британские деньги, так что пойте песню за шесть пенсов
|
| Sixty tents full of dysentery, death, dying breaths
| Шестьдесят палаток полны дизентерии, смерти, предсмертных вздохов
|
| And dilettantes and deserters in the distance
| И дилетанты и дезертиры вдали
|
| Congress, I beg of you, justify your existence
| Конгресс, умоляю вас, оправдайте свое существование
|
| Are you men, or just a bunch of indigenous infants?
| Вы мужчины или просто кучка местных младенцев?
|
| Unite these states, give them stakes in our resistance
| Объедините эти государства, дайте им ставку на наше сопротивление
|
| Do you have no influence at all, you fucking skinflints?
| У вас совсем нет влияния, гребаные скряги?
|
| Hamilton, tone it down
| Гамильтон, сбавь тон
|
| But, sir!
| Но, сэр!
|
| Alex, listen. | Алекс, послушай. |
| There’s only one way for us to win this
| У нас есть только один способ выиграть это
|
| Provoke outrage, outright
| Вызывать возмущение, откровенно
|
| Don’t engage, strike by night
| Не вступай в бой, бей ночью
|
| Remain relentless ‘til their troops take flight
| Оставайтесь безжалостными, пока их войска не обратятся в бегство
|
| Make it impossible to justify the cost of the fight
| Сделать невозможным оправдать стоимость боя
|
| Outrun (Outrun), outlast (Outlast)
| Outrun (обгон), outlast (Outlast)
|
| Hit ‘em quick, get out fast (Uh-huh)
| Ударь их быстро, убирайся быстро (Угу)
|
| Stay alive ‘til this horror show is past
| Оставайтесь в живых, пока это шоу ужасов не закончится
|
| We’re gonna fly a lot of flags half-mast (Yeah) | Мы собираемся поднять много приспущенных флагов (Да) |