| Lifetime is short compared to the time | Жизнь человека коротка по сравнению |
| The Earth has existed in, | С жизнью Земли, |
| Earth's lifetime compared to that | Жизнь Земли по сравнению |
| Of the great Universe | С огромной Вселенной |
| Equally short, | Так же быстротечна. |
| Our images of the world | Наше представление о мире, |
| That we populate die harder, | Населенном нами, искоренить труднее; |
| Our fate and our images, | Наша судьба и наш образ мира, |
| Seen through our eyes, | Какими мы их видим, |
| Might well be lies. | Вполне могут оказаться ложью. |
| What access do we have | Насколько мы близки |
| To the world we are living in? | К миру, в котором живем? |
| Is this a dream that we live? | Неужели наша жизнь — сон? |
| It's hard to believe. | В это трудно поверить. |
| What proof can there be of life? | Что может быть доказательством жизни? |
| I just think that | Я просто думаю о том, |
| - | - |
| It's strange how we all walk around, | Как это странно — мы бродим повсюду, |
| On visitors feet upon our ground | Словно гости, ступая по своей земле, |
| And make believe that this is all, | И притворяемся, что это целый мир, |
| As we know what all is. | Как будто знаем, каков он — целый мир. |
| And strange how we can't understand, | И странно, как мы не можем понять, |
| Compared, Earth is only a grain of sand. | Что, по большому счету, Земля — всего лишь песчинка. |
| When faced with this, I can't deny | Столкнувшись с этим, я не могу отрицать, |
| That ignorance is bliss. | Что блаженство в неведении. |
| When all things flow eternally, | Если все течет бесконечным потоком, |
| And no man is ever there to see | И никто никогда не увидит |
| The great eternal unperceived, | Великую тайну вечности, |
| What is existence? | То что наша жизнь? |
| Are these things real what all that seen? | Действительно ли вещи такие, какими мы их видим? |
| And what does it matter that we have been | И имеет ли значение, что мы - |
| Like grains of sand blow in the wind, | Словно песчинки на ветру, |
| So is our existence. | И наша жизнь — тоже? |
| - | - |
| Kill the fire, | Потуши огонь, |
| Cut the wire, | Обрежь провода, |
| Deny desire, | Отрекись от желаний, |
| Be a liar, | Будь лжецом, |
| Watch me then | А потом посмотри, как я, |
| Feed the fire, | Разжигаю огонь, |
| Pull the wire, | Протягиваю провода, |
| Then take it higher than lie, | Поднимаюсь над ложью, |
| Don't waste breath in it. | Не трачу на нее дыхание. |
| - | - |
| While we think redemption | Пока мы думаем, что искупление |
| Will save us from temptation, | Спасет нас от искушений, |
| We can't escape religion | Мы не сможем избежать религии, |
| Whatever it's origin. | Какими бы ни были ее истоки. |
| Is there no way out of the madness? | Неужели нет выхода из этого безумия, |
| It's only brought us sandness, | Что принеcло нам лишь уныние? |
| Consider it an illness in life, | Считай это болезнью жизни. |
| Why did it never seem | Почему нам никогда не казалось, что |
| - | - |
| It's strange how we all walk around, | Это так странно — мы бродим повсюду, |
| On visitors feet upon our ground | Словно гости, ступая по своей земле, |
| And make believe that this is all, | И притворяемся, что это целый мир, |
| As we know what all is. | Как будто знаем, каков он — целый мир. |
| And strange how we can't understand, | И странно, как мы не можем понять, |
| Compared, Earth is only a grain of sand. | Что, по большому счету, Земля — всего лишь песчинка. |
| When faced with this, I can't deny | Столкнувшись с этим, я не могу отрицать, |
| That ignorance is bliss. | Что блаженство в неведении. |
| When all things flow eternally, | Если все течет бесконечным потоком, |
| And no man is ever there to see | И никто никогда не увидит |
| The great eternal unperceived, | Великую тайну вечности, |
| What is existence? | То что наша жизнь? |
| Are these things real what all that seen? | Действительно ли вещи такие, какими мы их видим? |
| And what does it matter that we have been | И имеет ли значение, что мы - |
| Like grains of sand blow in the wind, | Словно песчинки на ветру, |
| So is our existence. | И наша жизнь — тоже? |