| The legs of maddox kitchen tables
| Ножки кухонных столов Maddox
|
| My whole life I twisted on a lathe
| Всю свою жизнь я крутил на токарном станке
|
| In a foreman’s torrent
| В бригадирском потоке
|
| My first english was
| Мой первый английский был
|
| «faster boy if you want your pay»
| «Быстрее, мальчик, если хочешь получить свою зарплату»
|
| Barking commands
| Команды лая
|
| Loud and simple
| Громко и просто
|
| We could all obey
| Мы все могли бы повиноваться
|
| Then i was forever pulling slivers
| Тогда я навсегда тянул щепки
|
| Rubbed the sawdust always
| Натер опилки всегда
|
| Deeper in my eye
| Глубже в моих глазах
|
| Varnish vapor that could linger
| Пары лака, которые могут задерживаться
|
| On my skin
| На моей коже
|
| It held tight
| Он держался крепко
|
| The whine of spinning blades
| Вой вращающихся лезвий
|
| Still echoes to bother my sleep at night
| Все еще эхо, чтобы беспокоить мой сон по ночам
|
| See that oxen
| Смотрите, что быки
|
| Stamped dead center
| Штампованная мертвая точка
|
| On the letter head of the company mail
| На фирменном бланке почты компании
|
| For decades, a spitting image
| На протяжении десятилетий вылитый образ
|
| Of the animal, I portrayed
| Животного я изобразил
|
| At maddox table a yoke was carved
| За столом Мэддокса было вырезано ярмо
|
| For my neck
| Для моей шеи
|
| Sun through the window oil spattered
| Солнце через окно масло брызнуло
|
| And in mason jars
| И в каменных банках
|
| Tricked plenty seeds to thrive
| Обманул много семян, чтобы процветать
|
| The standing joke
| Постоянная шутка
|
| Around the shop
| Вокруг магазина
|
| Was with my green thumb
| Был с моим зеленым пальцем
|
| Anything’d grow
| Все вырастет
|
| My part was to laugh
| Моей частью было смеяться
|
| Show an ornery jig had
| Покажите злобную джигу
|
| Cut it at the knuckle bone
| Разрежьте его по костяшкам суставов
|
| See that oxen
| Смотрите, что быки
|
| Trade mark burned
| Торговая марка сожжена
|
| Into every stick of furniture
| В каждой палочке мебели
|
| From horn to tail
| От рога до хвоста
|
| For decades, a spitting image
| На протяжении десятилетий вылитый образ
|
| Of the animal, I portrayed
| Животного я изобразил
|
| At maddox table a yoke was carved
| За столом Мэддокса было вырезано ярмо
|
| For my neck
| Для моей шеи
|
| Was tailor made
| Был сделан на заказ
|
| Oh, my Dolly was a weak
| О, моя Долли была слабой
|
| Not a burdened girl
| Не обремененная девушка
|
| Treat her to a piece of vaudeville
| Угостите ее кусочком водевиля
|
| A Wintergarden moving picture show
| Киношоу "Зимний сад"
|
| Bemus Point on July Sundays
| Bemus Point по воскресеньям июля
|
| By trolley we’d go
| На троллейбусе мы поехали
|
| To your benefit we’ll strike a bargain
| В вашу пользу мы заключим сделку
|
| With the waving fist of a union man
| Размахивая кулаком профсоюзного человека
|
| Not just for
| Не только для
|
| Smokes
| Курит
|
| Spirits
| Духи
|
| Candy and cologne
| Конфеты и одеколон
|
| But for
| Но для
|
| Automobile keys
| Автомобильные ключи
|
| Cash in the bank
| Наличные в банке
|
| And the deed
| И дело
|
| On a place called home | В месте, называемом домом |