| He fills the flower vases, trims the candle bases, takes small change
| Он наполняет вазы для цветов, обрезает основания свечей, берет мелочь.
|
| from
| от
|
| the poor box. | бедная коробка. |
| Tyler has the key. | Ключ у Тайлера. |
| He takes nail and hammer to tack up the
| Он берет гвоздь и молоток, чтобы
|
| banner of felt scraps glued together reading, «Jesus Lives In Me.»
| знамя из лоскутов войлока, склеенных вместе, с надписью «Иисус живет во мне».
|
| Alone in the night he mocks the words of the preacher: «God is feeling your
| В одиночестве ночью он насмехается над словами проповедника: «Бог чувствует твое
|
| every pain.»
| всякая боль».
|
| Repair the Christmas stable, restore the plaster angel. | Отремонтируйте рождественскую конюшню, восстановите гипсового ангела. |
| Her lips begin
| Ее губы начинают
|
| to crumble and her robes begin to peel. | рассыпаться, и ее одежды начинают шелушиться. |
| For Bible study in the church
| Для изучения Библии в церкви
|
| basement,
| подвал,
|
| hear children Gospel citing, Matthew 17:15. | послушайте, как дети цитируют Евангелие, Матфея 17:15. |
| Alone in the night he mocks the
| Один ночью он издевается над
|
| arms of the preacher raised to the ceiling, «Tell God your pain.»
| руки проповедника воздеты к потолку: «Расскажи Богу о своей боли».
|
| To him the world’s defiled. | Для него мир осквернен. |
| In Lot he sees a likeness there; | В Лоте он видит сходство; |
| he swears
| он клянется
|
| this
| это
|
| Sodom will burn down. | Содом сгорит. |
| Near Sacred Blood there’s a dance hall where
| Рядом со Sacred Blood есть танцевальный зал, где
|
| Tyler Glen
| Тайлер Глен
|
| saw a black girl and a white boy kissing shamelessly. | увидел черную девушку и белого мальчика, бесстыдно целующихся. |
| Black hands on white
| Черные руки на белом
|
| shoulders, white hands on black shoulders, dancing, and you know
| плечи, белые руки на черных плечах, танцы, и знаете
|
| what’s more.
| что еще.
|
| He’s God’s mad disciple, a righteous title, for the Word he heard he so misunderstood. | Он безумный ученик Бога, праведный титул, ибо Слово, которое он услышал, он так неправильно понял. |
| Though simple minded, a crippled man, to know this man
| Хоть простодушный, калека, но знать этого человека
|
| is to fear this man, to shake when he comes. | это бояться этого человека, дрожать, когда он придет. |
| Wasn’t it God that let Puritans
| Разве не Бог позволил пуританам
|
| in Salem do what they did to the unfaithful?
| в Салиме делают то, что делали с неверными?
|
| Boys at the Jubilee slowly sink into brown bag whiskey drinking and
| Мальчики на юбилее медленно погружаются в виски из коричневых мешков, пьют и
|
| reeling
| пошатываясь
|
| on their feet. | на ноги. |
| Girls at the Jubilee in low-cut dresses yield to the
| Девушки на юбилее в декольтированных платьях уступают
|
| caresses
| ласкает
|
| and the man-handling. | и обращение с людьми. |
| Black hands on white shoulders, white hands on black
| Черные руки на белых плечах, белые руки на черном
|
| shoulders, dancing, and you know what’s more.
| плечи, танцы и многое другое.
|
| Through the tall blades of grass he heads for the Jubilee with a bucket in his right hand full of rags soaked in gasoline. | Сквозь высокие травинки он направляется к Юбилею с ведром в правой руке, полным тряпок, пропитанных бензином. |
| He lifts the shingles
| Он поднимает черепицу
|
| in the
| в
|
| dark and slips the rags there underneath. | темно и подсовывает тряпки туда внизу. |
| He strikes a matchstick on the box
| Он ударяет спичкой по коробке
|
| side and watches the rags ignite. | сторону и наблюдает, как тряпки воспламеняются. |
| He climbs the bell tower of the
| Он поднимается на колокольню
|
| Sacred
| Священный
|
| Blood to watch the flames rising higher toward the trees. | Кровь, чтобы смотреть, как пламя поднимается выше к деревьям. |
| Sirens
| Сирены
|
| wailing now
| плачу сейчас
|
| toward the scene. | в сторону сцены. |