| Why are some men born
| Почему некоторые мужчины рождаются
|
| With minds that earn degrees?
| С умами, которые зарабатывают степени?
|
| The loving cups
| Любящие чашки
|
| Gilded plaques
| Позолоченные таблички
|
| Grace their study walls
| Украсьте стены своего кабинета
|
| Hide the cracks
| Скрыть трещины
|
| While their genius is turned
| Пока их гений обращен
|
| To works of tyranny then
| Тогда к делам тирании
|
| Off to market to market
| Выход на рынок на рынок
|
| Go selling these
| Продавайте эти
|
| With words so fiery and persuasive
| Словами такими пламенными и убедительными
|
| They steal cunningly
| Они воруют хитро
|
| Riches no one can exceed
| Богатство, которое никто не может превзойти
|
| Why are some men born
| Почему некоторые мужчины рождаются
|
| With a fate of poverty?
| С судьбой бедности?
|
| One firm bed
| Одна твердая кровать
|
| For a swollen back
| Для распухшей спины
|
| Year by year
| Год за годом
|
| The bodies wracked while
| Тела покалечены
|
| Their obedience is had
| Их послушание
|
| With gradual defeat
| С постепенным поражением
|
| By the pace by the pace
| По темпу по темпу
|
| And the urgency
| И срочность
|
| Through a muddled thought
| Сквозь спутанную мысль
|
| They phrase it
| Они формулируют это
|
| «God knows we’re deceived»
| «Бог знает, что мы обмануты»
|
| Barter for
| Бартер для
|
| What they need
| Что им нужно
|
| And where they go
| И куда они идут
|
| Disdain and jeering
| Презрение и насмешки
|
| For fools to call
| Для дураков звонить
|
| The noble peasantry
| Дворянское крестьянство
|
| O how it puzzles me
| О, как это меня озадачивает
|
| I pressed flat the accordion pleats
| Я расправил складки гармошкой
|
| That had gathered in his cotton sleeves
| Что собралось в его хлопчатобумажных рукавах
|
| While he thumbed
| Пока он листал
|
| Yes thumbed i wouldn’t say caressed
| да пальнул я бы не сказал приласкал
|
| The final piece
| Последняя часть
|
| A mountain’s crest
| Гребень горы
|
| Soon to reply assuredly
| Скоро ответим обязательно
|
| For a man aged ninety years
| Для мужчины в возрасте девяноста лет
|
| No words to waste on sermons
| Нет слов, чтобы тратить их на проповеди
|
| He’d be pleased to answer
| Он был бы рад ответить
|
| Short and sincere
| Коротко и искренне
|
| «Girl there’s a nonsense
| «Девушка, это ерунда
|
| In all these heaven measures
| Во всех этих небесных мерах
|
| It’s a heathen creed
| Это языческое кредо
|
| So your grandma says
| Так говорит твоя бабушка
|
| But better to live by
| Но лучше жить
|
| Drink it all in before it’s dry»
| Выпейте все, пока оно не высохло»
|
| He ended there with a rattle
| Он закончил там с погремушкой
|
| Cough, cough
| Кашель, кашель
|
| I took away the long gone cold coffee cup
| Я забрал давно остывшую кофейную чашку
|
| As a trail of camel ashes fell
| Когда упал след верблюжьего пепла
|
| On the floor | На полу |