| Steep is the water tower
| Крутая водонапорная башня
|
| painted off blue to match the sky
| окрашены в синий цвет, чтобы соответствовать небу
|
| can’t ignore the train
| нельзя игнорировать поезд
|
| night walks in the valley silent
| ночные прогулки по тихой долине
|
| you could swear the earth just moved
| Вы могли бы поклясться, что земля только что сдвинулась
|
| can’t ignore the train
| нельзя игнорировать поезд
|
| dust to be kicked up in the crack faced
| пыль, которую нужно поднять в щель
|
| idle sinister town
| праздный зловещий город
|
| screen door to the rail station
| дверь-ширма на вокзал
|
| devil in her shoe
| дьявол в ее ботинке
|
| ran along side the wasted tracks
| бежал по заброшенным дорожкам
|
| hem pins darted her calves
| шпильки метнули ее икры
|
| can’t ignore the train
| нельзя игнорировать поезд
|
| one spoiled girl with the tidiest apology
| одна избалованная девушка с самым аккуратным извинением
|
| some how wedged inside her throat
| как-то застряло у нее в горле
|
| can’t ignore the train
| нельзя игнорировать поезд
|
| patience their virtue
| терпение их добродетель
|
| but I never could abide by that
| но я никогда не мог смириться с этим
|
| dungeon life with electric light
| жизнь в подземелье с электрическим светом
|
| a clean towel and a basin
| чистое полотенце и тазик
|
| mantle figures mind their place
| фигурки в мантии следят за своим местом
|
| laughs where they belong
| смеется там, где им место
|
| through adventure we are not adventuresome
| через приключения мы не авантюристы
|
| rage to share with a wardrobe mirror
| ярость поделиться с зеркалом в гардеробе
|
| in a room so beige and cold
| в комнате такой бежевой и холодной
|
| can’t ignore the train
| нельзя игнорировать поезд
|
| window days saw the children pick their
| Оконные дни видели, как дети выбирают свои
|
| street games on thirty afternoons
| уличные игры в тридцать часов дня
|
| Molly the boys are
| Молли мальчики
|
| starting in the rhymic again
| начиная с рифмы снова
|
| teasing more and more…
| дразнить все больше и больше…
|
| the second daughter
| вторая дочь
|
| how she fell
| как она упала
|
| young locked in Some Folk’s Prison
| молодой заперт в тюрьме Some Folk
|
| made to dwell
| заставили жить
|
| til they’re braiding
| пока они не заплетаются
|
| her grey hair
| ее седые волосы
|
| sitting in the wishing chair
| сидеть в кресле желаний
|
| sitting in the wishing chair
| сидеть в кресле желаний
|
| sitting in the wishing chair | сидеть в кресле желаний |