| It seems more and more, the future’s filled with uncertainty | Все явственней — грядущее клубится мглой сомнений |
| We seem to find ourselves living in an age of anxiety | И мнится нам — мы вжились в век, где страх звенит, как иней |
| I know we go on living fearfully | Я знаю — мы живем, тая в груди тревожный холод |
| The leaders of the world won’t realize their responsibility | Владыки мира так и не поймут, за что в ответе |
| I say, I say, «Will we get blown away?» | Я говорю, я говорю: «Нас буря разметет?» |
| Can we go on existing, hope for another day? | Сумеем ли еще прожить, надеясь на рассвет? |
| One day, one day, we can get blown away | Настанет день, настанет день — нас вихрь сметет, быть может |
| Or we can stop the madness before it’s too late and we get blown away | Иль мы прервем безумный бег, пока не поздно, — и не сгинем в буре |
| Will we get blown away? | Нас буря разметет? |
| Will we get blown away? | Нас буря разметет? |
| You tell me that you’re scared, well so am I | Ты говоришь, что страшно тебе, — и мне не легче, верь |
| We’ll never get any answers asking the question, «Why?» | Вопросом «Почему?» мы не отворим ни одной двери |
| We can’t romance, keep living day to day | Нам не до нежных грез — мы день за днем бредем по кромке |
| We all must find some way to overcome the apathy | Нам всем дано сыскать тропу, чтоб одолеть оцепененье |
| I say, I say, «Will we get blown away?» | Я говорю, я говорю: «Нас буря разметет?» |
| Can we go on existing, hope for another day? | Сумеем ли еще прожить, надеясь на рассвет? |
| One day, one day, we can get blown away | Настанет день, настанет день — нас вихрь сметет, быть может |
| Or we can stop the madness before it’s too late and we get blown away | Иль мы прервем безумный бег, пока не поздно, — и не сгинем в буре |
| Will we get blown away? | Нас буря разметет? |
| Will we get blown away? | Нас буря разметет? |
| I know we go on living fearfully | Я знаю — мы живем, тая в груди тревожный холод |
| We can’t romance, keep living day to day | Нам не до нежных грез — мы день за днем бредем по кромке |
| I know that many say, «There seems to be no way.» | Я знаю, многие твердят: «Выхода нет, лишь бездорожье» |
| There’s no deceiving me | Меня личиной не прельстить |
| Appearance is not reality | Не все, что явлено, и есть подлинность земная |
| I say, I say, «Will we get blown away?» | Я говорю, я говорю: «Нас буря разметет?» |
| Can we go on existing, hope for another day? | Сумеем ли еще прожить, надеясь на рассвет? |
| One day, one day, we can get blown away | Настанет день, настанет день — нас вихрь сметет, быть может |
| Or we can stop the madness before it’s too late and we get blown away | Иль мы прервем безумный бег, пока не поздно, — и не сгинем в буре |
| Death is the end of life | Смерть — это грань, где жизнь смыкает круг |
| Ah, why should life all labor be? | Ах, отчего ж вся жизнь должна быть только тяжким игом? |
| Let us alone, time drive-eth onward fast | Оставь нас, время — колесница мчит, не зная удержу |
| Let us alone. What is it that will last? | Оставь нас. Что из сущего пребудет неизменно? |
| Let us alone. What pleasure can we have to war with evil? | Оставь нас. Что за радость — мериться с кромешным злом? |
| Is there any peace? | Есть ли хоть где-нибудь покой? |
| I say, I say, «Will we get blown away?» | Я говорю, я говорю: «Нас буря разметет?» |
| Can we go on existing, hope for another day? | Сумеем ли еще прожить, надеясь на рассвет? |
| One day, one day, we can get blown away | Настанет день, настанет день — нас вихрь сметет, быть может |
| Or we can stop the madness before it’s too late and we get blown… | Иль мы прервем безумный бег, пока не поздно, — и нас не разметет… |