| The valley is wide and the canyons are deep
| Долина широкая, а каньоны глубокие
|
| For a harvest is ready of that which to reap
| Ибо жатва готова из того, что пожинать
|
| Many before grabbed a sickle to shear
| Многие раньше хватались за серп, чтобы стричь
|
| But their days have past and your time is near
| Но их дни прошли, и ваше время близко
|
| So listen to me and heed my words see
| Так что слушай меня и внимай моим словам.
|
| The world will tell you
| Мир скажет вам
|
| that we are foolish
| что мы глупы
|
| My words are not of simple flesh and blood
| Мои слова не из простой плоти и крови
|
| My words are not of simple flesh and blood
| Мои слова не из простой плоти и крови
|
| There is a famine of truth and love
| Есть голод правды и любви
|
| So we must press forward, forget what’s behind
| Так что мы должны идти вперед, забыть, что позади
|
| But still we must go and advance His Word
| Но все же мы должны идти и продвигать Его Слово
|
| But still we must go We must go now!
| Но все же мы должны идти Мы должны идти сейчас!
|
| We must go now!
| Мы должны идти сейчас же!
|
| No looking back we press on No looking back we press on to the kingdom of God
| Не оглядываясь назад, мы нажимаем Не оглядываясь назад, мы нажимаем на Царство Божье
|
| Have our hands worked the fields for Your glory?
| Наши руки возделывали поля для Твоей славы?
|
| Or have our tongues spoken of Your story?
| Или наши языки говорили о Твоей истории?
|
| Have our feet seen the pain in the labor?
| Видели ли наши ноги боль в родах?
|
| Or have we wandered off and wavered?
| Или мы заблудились и поколебались?
|
| Racing the clock with our selfish involvement
| Гоняем часы с нашим эгоистичным участием
|
| Pacing our walk till the sun falls, the day’s spent
| Шагая по нашей прогулке, пока солнце не упадет, день прошел
|
| Have the stalks seen the blade of your sheer?
| Видели ли стебли лезвие твоего отвеса?
|
| And will you labor and work for your rest, rest is near?
| И будешь ли ты трудиться и работать для своего отдыха, покой близок?
|
| If only I can see things through Your eyes
| Если бы я только мог видеть вещи твоими глазами
|
| Ignite in me a burning flame
| Зажги во мне горящее пламя
|
| Forsaken life I count it as loss for the sake of the cross
| Покинутая жизнь, я считаю это потерей ради креста
|
| Before the sun goes down
| Перед заходом солнца
|
| Before the coming of night
| Перед наступлением ночи
|
| One will have I, and testament I will observe
| Я буду иметь одного, и завещание я буду соблюдать
|
| One will have I, and testament I will
| Один будет у меня, и завещание я буду
|
| I will serve
| я буду служить
|
| Have our hearts felt the anguish of toil?
| Ощутили ли наши сердца муку тяжелого труда?
|
| Or worked the ground tiling broken soil?
| Или обработали землю, покрывая разбитую почву?
|
| Have our eyes seen the joy in the reaping?
| Видели ли наши глаза радость от жатвы?
|
| Or have we shied from our work with our sleeping?
| Или мы уклоняемся от работы во сне?
|
| Racing the clock with our selfish involvement
| Гоняем часы с нашим эгоистичным участием
|
| Pacing our walk till the sun falls, the day’s spent
| Шагая по нашей прогулке, пока солнце не упадет, день прошел
|
| Have the stalks seen the blade of your sheer?
| Видели ли стебли лезвие твоего отвеса?
|
| And will you labor and work for your rest, rest is near?
| И будешь ли ты трудиться и работать для своего отдыха, покой близок?
|
| If only I can see things through Your eyes
| Если бы я только мог видеть вещи твоими глазами
|
| Ignite in me a burning flame
| Зажги во мне горящее пламя
|
| Forsaken life I count it as loss for the sake of the cross
| Покинутая жизнь, я считаю это потерей ради креста
|
| Before the sun goes down
| Перед заходом солнца
|
| My family as one unite
| Моя семья как единое целое
|
| The time is ever nearing as we’re losing daylight
| Время приближается, когда мы теряем дневной свет
|
| So listen to me and heed my words see
| Так что слушай меня и внимай моим словам.
|
| The world will tell you that we are foolish
| Мир скажет вам, что мы глупы
|
| Hear you now the Master’s voice it calls
| Услышьте теперь голос Мастера, который он зовет
|
| Hear you now the Master’s voice it calls
| Услышьте теперь голос Мастера, который он зовет
|
| «The harvest is plenty, the workers are few!» | «Урожая много, рабочих мало!» |