| «What is true joy or hope? | «Что есть истинная радость или надежда? |
| Where can it be found? | Где его можно найти? |
| Is it a promise of golden
| Это обещание золота
|
| streets? | улицы? |
| Is it in escaping the fires of hell? | В том, чтобы избежать адского огня? |
| No.
| Нет.
|
| All things are worthless in view of the surpassing value of simply knowing God
| Все вещи бесполезны ввиду превосходящей ценности простого познания Бога
|
| and being known by Him. | и быть известным Ему. |
| Oh, that I may know Him!
| О, если бы я мог узнать Его!
|
| To one day see the Savior who purchased my life by His very own blood,
| Чтобы однажды увидеть Спасителя, купившего мою жизнь Своей собственной кровью,
|
| to see the King who suffered to die for a sinner like me…»
| увидеть Царя, который пострадал умереть за такого грешника, как я…»
|
| On that day when I see my king
| В тот день, когда я увижу своего короля
|
| And death has lost its sting.
| И смерть потеряла свое жало.
|
| (Death has lost its sting.)
| (Смерть потеряла свое жало.)
|
| Until then I’m chasing after mysteries.
| А пока я гоняюсь за тайнами.
|
| I’m chasing after mysteries.
| Я гонюсь за тайнами.
|
| (I'm chasing after You.)
| (Я бегу за Тобой.)
|
| Living, You loved me though I fought.
| Живя, Ты любил меня, хотя я боролся.
|
| Dying, You saved me, My soul bought.
| Умирая, Ты спас меня, Моя душа купила.
|
| Buried, You carried my sins away.
| Похоронен, Ты унес мои грехи.
|
| You carried my sins far away.
| Ты унес мои грехи далеко.
|
| Carried my sins.
| Понес мои грехи.
|
| Carried my sins far away.
| Унес мои грехи далеко.
|
| As far as the east is stretched from the west.
| Поскольку восток простирается от запада.
|
| Carried my sins far away.
| Унес мои грехи далеко.
|
| From east to west.
| С востока на запад.
|
| Far away.
| Далеко.
|
| From east to west.
| С востока на запад.
|
| Far away.
| Далеко.
|
| Suffering, imagine I cannot.
| Страдания, представить не могу.
|
| Forgiving, all my sins You forgot.
| Прощая, все мои грехи Ты забыл.
|
| Rising, you eased our dismay.
| Поднявшись, Ты облегчил наше смятение.
|
| You eased me of all my dismay.
| Ты избавил меня от всего моего беспокойства.
|
| All my, all my, all my dismay.
| Все мое, все мое, все мое смятение.
|
| On that day when I see my king
| В тот день, когда я увижу своего короля
|
| And death has lost its sting.
| И смерть потеряла свое жало.
|
| (Death has lost its sting.)
| (Смерть потеряла свое жало.)
|
| Until then I’m chasing after mysteries.
| А пока я гоняюсь за тайнами.
|
| I’m chasing after mysteries.
| Я гонюсь за тайнами.
|
| (I'm chasing after You.)
| (Я бегу за Тобой.)
|
| Carried my sins.
| Понес мои грехи.
|
| Carried my sins far away.
| Унес мои грехи далеко.
|
| As far as the east is stretched from the west.
| Поскольку восток простирается от запада.
|
| Carried my sins far away.
| Унес мои грехи далеко.
|
| From east to west.
| С востока на запад.
|
| Far away.
| Далеко.
|
| From east to west.
| С востока на запад.
|
| Far away.
| Далеко.
|
| I’m looking off into the distance
| Я смотрю вдаль
|
| And though it may just be a shadow
| И хотя это может быть просто тень
|
| I’m chasing after mysteries to find
| Я гонюсь за тайнами, чтобы найти
|
| The joy in knowing Christ.
| Радость познания Христа.
|
| «All things are worthless in view of the surpassing value of simply knowing God
| «Все вещи бесполезны ввиду превосходящей ценности простого познания Бога
|
| and being known by Him.
| и быть известным Ему.
|
| Oh, that I may know Him! | О, если бы я мог узнать Его! |
| To one day see the Savior who purchased my life by His
| Чтобы однажды увидеть Спасителя, купившего мою жизнь Своим
|
| very own blood,
| собственная кровь,
|
| to see the King who suffered to die for a sinner like me…»
| увидеть Царя, который пострадал умереть за такого грешника, как я…»
|
| On that day when I see my King clothed in all of His power.
| В тот день, когда я увижу своего Царя, облеченного во все Его могущество.
|
| And His love.
| И Его любовь.
|
| I will join the choirs to sing of His mercies and grace
| Я присоединюсь к хорам, чтобы петь о Его милостях и благодати
|
| With all of His beloved.
| Со всеми Его возлюбленными.
|
| All of His beloved.
| Все Его возлюбленные.
|
| All of His beloved.
| Все Его возлюбленные.
|
| All of His beloved. | Все Его возлюбленные. |