| Oh when I’m older I’ll hear this moment and I’ll laugh hahaha…
| О когда я стану старше, я услышу этот момент и посмеюсь, хахаха…
|
| I’ve rallied, rucked over and rabble roused have I not?
| Я сплотился, собрался и поднял чернь, не так ли?
|
| I’ve given lung, tongue and sung have I not?
| Я дал легкое, язык и песню, не так ли?
|
| I’ve meant what I’ve said and I’ve slept in soiled bed have I not?
| Я имел в виду то, что сказал, и я спал в грязной постели, не так ли?
|
| With a heart as big as a dustbin lid have I not? | С сердцем размером с крышку мусорного бака, не так ли? |
| HAVE I NOT?
| НЕТ?
|
| But I’m not a soft touch and I won’t been seen as such, so full with…
| Но я не мягкий человек, и меня не будут считать таковым, таким полным…
|
| fierce fathomless love, I spit and have spats to be tough,
| свирепая бездонная любовь, я плюю и имею размолвки, чтобы быть жестким,
|
| Show I’m not soppy and stuff
| Покажи, что я не сентиментальный и все такое
|
| Though as a boy I had bowl-cut brilliance that could carve up any conundrum
| Хотя в детстве у меня был острый ум, который мог решить любую загадку.
|
| But now dunno how that could possibly have been
| Но теперь не знаю, как это могло быть
|
| I’ve shorn and I’ve sheened and I’ve Brylcreemed have I not?
| Я постригся, накрасился и накрасился кремом, не так ли?
|
| I’ve brawn and I’ve brain and of both I’ve shame have I not?
| У меня есть мускулы, и у меня есть мозг, и я стыжусь того и другого, не так ли?
|
| Though I’ve had them straddle me wantingly have I not?
| Хотя они охотно оседлали меня, не так ли?
|
| And I’ve length of loinly manliness have I not? | И у меня есть чреватое мужество, не так ли? |
| HAVE I NOT?
| НЕТ?
|
| But I’m not a soft touch and I won’t been seen as such, so full with…
| Но я не мягкий человек, и меня не будут считать таковым, таким полным…
|
| Fierce fathomless love, I spit and have spats to be tough,
| Яростная бездонная любовь, я плюю и имею размолвки, чтобы быть жестким,
|
| Show I’m not soppy and stuff
| Покажи, что я не сентиментальный и все такое
|
| Though as a boy I had bowl-cut brilliance that could carve up any conundrum
| Хотя в детстве у меня был острый ум, который мог решить любую загадку.
|
| But now dunno how that could possibly have been
| Но теперь не знаю, как это могло быть
|
| With bodies rid of retarding midweek hardship
| С телами, избавленными от трудностей в середине недели
|
| We bellow baritone to our favourites, like life depends on it!
| Мы ревем баритоном на наших любимцев, как будто от этого зависит жизнь!
|
| I hold my brothers in breathtaking clinches
| Я держу своих братьев в захватывающих дух клинчах
|
| This is my heart’s hub, the hot, wild, fug of the club of the fathomless love,
| Это средоточие моего сердца, горячий, дикий, запах дубины бездонной любви,
|
| I spit and have spats to be tough, show I’m not soppy and stuff…
| Я плююсь и ругаюсь, чтобы быть крутым, показать, что я не слащавый и все такое…
|
| Though as a boy I had bowl-cut brilliance that could carve up any conundrum
| Хотя в детстве у меня был острый ум, который мог решить любую загадку.
|
| But now dunno how that could possibly have been | Но теперь не знаю, как это могло быть |