| I was born Jonathon Aaron Steel, to the parents of William and Elizabeth steel. | Я родился Джонатоном Аароном Стилом в семье Уильяма и Элизабет Стил. |
| I am a Leo, born under the sign of the lion and I was raised in a lower middle class family with only one brother Michael whom I love dearly. | Я Лев, родился под знаком льва и вырос в семье низшего среднего класса, и у меня был только один брат Майкл, которого я очень люблю. |
| He was five years my senior. | Он был на пять лет старше меня. |
| My father's nickname was Red which I could never understand why because his hair was sandy blond. | Прозвище моего отца было Рыжий, и я никогда не мог понять, почему, потому что его волосы были рыжевато-русыми. |
| Nevertheless, the name stuck. | Тем не менее название прижилось. |
| So when my brother was born my father became Big Red and my brother Little Red.
| Итак, когда родился мой брат, мой отец стал Большим Красным, а мой брат - Красным.
|
| I should have known from the first time when I realised their special connection, that I just didn't fit in to my father's plans. | Я должен был понять с первого раза, когда осознал их особую связь, что я просто не вписывался в планы отца. |
| And as I grew older the constant comparison between my brother and myself left little doubt who was the image of perfection in my father's eye. | И по мере того, как я становился старше, постоянное сравнение между моим братом и мной не оставляло сомнений в том, кто был образцом совершенства в глазах моего отца. |
| To him, my brother could do no wrong and I became The Invisible Boy, the proverbial 'black sheep' and I soon figured out that red and black don't mix. | Для него мой брат не мог сделать ничего плохого, и я стал Мальчиком-невидимкой, пресловутой «белой вороной», и вскоре я понял, что красный и черный несовместимы. |
| The beatings I received became more and more frequent to the point where I would ask my father "Am I the orphaned son you would never need"? | Избиения, которые я получал, становились все более и более частыми до такой степени, что я спрашивал своего отца: «Я сын-сирота, который тебе никогда не понадобится»? |
| But oddly enough I worshipped the ground my father walked upon.
| Но как ни странно, я боготворил землю, по которой ходил мой отец.
|
| My brother and I were a strange mixture, as different as daylight and dark. | Мой брат и я были странной смесью, такой же разной, как день и тьма. |
| Looking back, it's hard to imagine we came from the same parents. | Оглядываясь назад, трудно представить, что мы произошли от одних и тех же родителей. |
| I sometimes wondered if we had the same father, but I always dismissed that idea as my mother was far too religious, my father as well, to ever even think of such a thing. | Иногда я задавался вопросом, был ли у нас один и тот же отец, но я всегда отбрасывал эту мысль, потому что моя мать была слишком религиозной, как и мой отец, чтобы даже думать об этом. |
| But my brother who had always sensed my parent's instilled insecurities tried his best to encourage me. | Но мой брат, который всегда чувствовал неуверенность, привитую моими родителями, изо всех сил старался ободрить меня. |
| For I was born different and he knew it. | Потому что я родился другим, и он знал это. |
| He often told me when I was born an angel flew over my bed and christened me with a magic wand and said "You shall be the one." | Он часто говорил мне, что когда я родилась, над моей кроватью пролетел ангел, окрестил меня волшебной палочкой и сказал: «Ты будешь той». |
| And I had no idea what 'The one' was, but as I grew older I began to understand. | И я понятия не имел, что такое «тот самый», но когда я стал старше, я начал понимать. |
| Most boys put their mother on a pedestal and worship them like the Virgin Mary but with her too my relationship was different and not for the good. | Большинство мальчиков ставят свою мать на пьедестал и поклоняются ей, как Деве Марии, но и с ней мои отношения были другими и не к добру. |
| She was opinionated, uneducated, sometimes prejudiced, overbearing, believed everything she read, true or not, and when it came to religion was over-zealous to say the least. | Она была самоуверенна, необразованна, иногда предвзята, властна, верила всему, что читала, правда это или нет, а когда дело доходило до религии, была, мягко говоря, чересчур рьяной. |
| A mind boggling combination but she was pretty, very pretty and I would often wonder, bordering on complete confusion, how a person of this description could rationalise life.
| Умопомрачительное сочетание, но она была хорошенькой, очень хорошенькой, и я часто задавался вопросом, граничащим с полным замешательством, как человек с таким описанием может рационализировать жизнь.
|
| This was a series of characteristics that many times in my life I would look back on in bewilderment and the women I sought after when I was older would be nothing like her. | Это был ряд характеристик, на которые я много раз в своей жизни оглядывался с недоумением, и женщины, которых я искал, когда был старше, не были похожи на нее. |
| In the pain of youth, the misery of my neglect, would manifest itself in many ways; | В муках юности горе моего пренебрежения проявлялось по-разному; |
| depression - my enemy, fear - my friend, hatred - my lover, and anger - fuel for my fire. | депрессия - мой враг, страх - мой друг, ненависть - мой любовник, а гнев - топливо для моего огня. |
| These four characteristics of my personality would become the guiding force of my life and would control everything I did or was to become. | Эти четыре характеристики моей личности станут направляющей силой моей жизни и будут контролировать все, что я делал или кем должен был стать. |
| I shall explain later in the story about them which I call my Four Doors of Doom.
| Я объясню позже в истории о них, которую я называю своими Четыре Двери Судьбы.
|
| The mirror, the great plaything for man's vanity. | Зеркало, великая игрушка для мужского тщеславия. |
| The mirror was to become, at times, my altar of refuge and other, my alter ego and its magnificent obsession with a relentless pursuit of attention. | Зеркало должно было время от времени становиться моим алтарем убежища и другим, моим альтер-эго и его великолепной одержимостью неустанной погоней за вниманием. |
| It served as a chilling reflection of my own wretchedness and my greatness. | Это служило леденящим душу отражением моего собственного ничтожества и моего величия. |
| It was the one place I could go to see inside myself, to find love, in an otherwise loveless household where I could be great, where I could be anything or anyone I wanted to be - one hundred percent pure escapism until I discovered its precious | Это было единственное место, куда я мог пойти, чтобы заглянуть внутрь себя, найти любовь, в доме, в котором иначе не было бы любви, где я мог быть великим, где я мог быть кем угодно или кем угодно, кем я хотел быть - стопроцентный чистый эскапизм, пока я не обнаружил его драгоценное |
| secret. | секрет. |
| The mirror lives, it breathes, it talks, it lies, it has a personality all its own. | Зеркало живет, оно дышит, оно говорит, оно лжет, у него есть своя собственная личность. |
| It is a genie that grants all the wishes you could ever dream, at least in my case - all except two.
| Это джинн, исполняющий все ваши желания, по крайней мере, в моем случае — все, кроме двух.
|
| It was my 14th birthday, the day that changed my life forever. | Это был мой 14-й день рождения, день, который навсегда изменил мою жизнь. |
| My brother Michael, the one person who was my guiding light, my friend, my hero, was killed by a drunk driver in a head-on collision. | Мой брат Майкл, единственный человек, который был моей путеводной звездой, мой друг, мой герой, был убит пьяным водителем в лобовом столкновении. |
| He died instantly. | Он умер мгновенно. |
| I couldn't even bring myself to go to his funeral. | Я даже не могла заставить себя пойти на его похороны. |
| My agony was so great I just couldn't come face to face with him that one last time. | Моя агония была так велика, что я просто не мог встретиться с ним лицом к лицу в последний раз. |
| My failure to attend intensified my parents' resentment for me even more. | Моя неявка еще больше усилила обиду моих родителей на меня. |
| But from that moment on, nothing seemed to matter, especially that living hell called 'home'. | Но с этого момента ничто, казалось, не имело значения, особенно этот сущий ад под названием «дом». |
| For one year after his death I roamed the streets in a fog barely conscious of anything or anyone. | Год после его смерти я бродил по улицам в тумане, почти ничего и никого не замечая. |
| I discovered alcohol, and girls, drugs and in general a life I had never known which was exciting, frightening and wonderfully dangerous. | Я открыл для себя алкоголь, девушек, наркотики и вообще жизнь, которую я никогда не знал, которая была захватывающей, пугающей и удивительно опасной. |
| And it was then as I staggered through a down town city street in one of my drunken rages I stumbled across a small music shop and in the window stood the instrument, the fiery tool that would become the object of my new found desire. | И именно тогда, когда я шатался по центральной городской улице в одном из моих пьяных приступов ярости, я наткнулся на небольшой музыкальный магазин, и в витрине стоял инструмент, огненный инструмент, который станет объектом моего вновь обретенного желания. |
| The instrument of my passion, my obsession, the blood-red six string. | Инструмент моей страсти, моей одержимости, кроваво-красная шестиструнная. |
| It was like I'd known the thing all my life. | Как будто я знал это всю свою жизнь. |
| I soon found it was the only way I could truly express myself. | Вскоре я обнаружил, что это единственный способ по-настоящему выразить себя. |
| It was a way to vent all my frustrations and all my pain - completely opened all my Four Doors Of Doom and I found myself going to the mirror for counsel less and less. | Это был способ излить все мои разочарования и всю мою боль - полностью открылись все мои Четыре Двери Судьбы, и я обнаружил, что все реже и реже обращаюсь к зеркалу за советом. |
| Because of this my songs seemed to write themselves and I knew my destiny was in my music but I was going to have to get out of this backwards town I was in if I was ever going to succeed. | Из-за этого мои песни, казалось, писались сами собой, и я знал, что моя судьба была в моей музыке, но мне нужно было выбраться из этого отсталого города, в котором я находился, если я когда-либо собирался добиться успеха. |
| I was 16 going nowhere and the only thing my parents knew was 'live, work, die.' | Мне было 16 лет, я никуда не денусь, и единственное, что мои родители знали, это «жить, работать, умирать». |
| And if I stayed there that was exactly what was going to happen to me - I was gonna die. | И если я останусь там, то со мной и произойдет именно это — я умру. |
| So I ran away to the big city with the lights, excitement and danger and a chance for me to finally live and do my music without the persecution I had known for so long.
| Так что я убежал в большой город с огнями, волнением и опасностью и шансом для меня, наконец, жить и делать свою музыку без преследований, которые я знал так долго.
|
| I hitchhiked all the way with a suitcase in one hand and my guitar in the other and as I stood at the edge of the city the magic of the place was incredibly intense. | Всю дорогу я ехал автостопом с чемоданом в одной руке и гитарой в другой, и когда я стоял на краю города, магия этого места была невероятно интенсивной. |
| It was to be my new home the place I would call the 'Arena Of Pleasure'. | Это должно было стать моим новым домом, место, которое я бы назвал «Арена Удовольствий». |
| I lived and struggled in the arena for two years trying to get a break in music and make a record and that's when I ran across a delightful business man named Charlie. | Я жил и боролся на арене в течение двух лет, пытаясь добиться прорыва в музыке и записать пластинку, и тогда я наткнулся на восхитительного бизнесмена по имени Чарли. |
| He had been a lawyer for 25 years before he discovered he could fuck over more people in the recording industry then he ever could in a court of law and he was the president of one of the biggest record companies in the world. | Он был юристом в течение 25 лет, прежде чем обнаружил, что может трахнуть больше людей в звукозаписывающей индустрии, чем когда-либо мог в суде, и он был президентом одной из крупнейших звукозаписывающих компаний в мире. |
| The music business to Charlie was nothing more than a sacrificial lamb to be led to slaughter and the weapon of choice was his record company that he'd wield like a mighty sword. | Музыкальный бизнес для Чарли был не чем иным, как жертвенным ягненком, которого вели на бойню, а предпочтительным оружием была его звукозаписывающая компания, которую он держал как могучий меч. |
| The great tool he would lovingly refer to as 'The Chainsaw'. | Великолепный инструмент, который он с любовью называл «Бензопилой». |
| The morgue, Charlie said, was the music business where everyone sells out. | Морг, как сказал Чарли, был музыкальным бизнесом, где все продаются. |
| Where all the artists will eventually whore themselves to commercialism, the place where the music comes to die. | Место, где все артисты в конце концов скатятся до коммерции, место, где умирает музыка. |
| And through him I learned everything I needed to know about the music business and even things I didn't want to know. | И через него я узнал все, что мне нужно было знать о музыкальном бизнесе, и даже то, чего я не хотел знать. |
| He said he could make me a star, one of the biggest things the world had ever seen. | Он сказал, что может сделать меня звездой, одной из величайших вещей, которые когда-либо видел мир. |
| The big time was calling and I was on my way. | Большое время звонило, и я был в пути. |
| He introduced me to an aspiring young manager named Alex Rodman and together we took on the whole fucking world and kicked it square in the ass.
| Он познакомил меня с амбициозным молодым менеджером по имени Алекс Родман, и вместе мы взяли на себя весь гребаный мир и надрали ему задницу.
|
| Just before the release of my first album I was sitting on the steps in front of my apartment when a gypsy woman passed by. | Незадолго до выхода моего первого альбома я сидел на ступеньках перед своей квартирой, когда мимо прошла цыганка. |
| She stopped and asked me if I would like my fortune read and I had never had it done so I was more than happy to say yes. | Она остановилась и спросила меня, не хочу ли я, чтобы мое предсказание было предсказано, а я никогда этого не делал, поэтому я был более чем счастлив сказать «да». |
| She revealed a deck of Tarot cards and began to tell me of my past in which she went into great detail about the pain of my youth, my brother and my parents. | Она раскрыла колоду карт Таро и начала рассказывать мне о моем прошлом, в котором она подробно рассказала о боли моей юности, моего брата и моих родителей. |
| She saw my present with my great struggle to succeed and fulfillment of my dreams and new found happiness but after about ten minutes she stopped and I wanted to know of my future and pleaded for her to go on and finally she spoke. | Она увидела мое настоящее с моей огромной борьбой за успех, исполнением моих мечтаний и обретенным счастьем, но примерно через десять минут она остановилась, и я захотел узнать о своем будущем и умолял ее продолжать, и, наконец, она заговорила. |
| She showed me a very disturbing vision of where I was going. | Она показала мне очень тревожное видение того, куда я направляюсь. |
| I told her that I wanted a phenomenal wealth and fame and in the cards she saw a fallen hero and looked at me and said "Be careful what you wish for - it might come true, for the face of death wears the mask of the King | Я сказал ей, что хочу феноменального богатства и славы, и в картах она увидела павшего героя, посмотрела на меня и сказала: «Будь осторожен со своими желаниями — они могут сбыться, ибо лицо смерти носит маску Короля». |
| of Mercy." | милосердия». |
| I asked her if she was sure of what she had seen and with a blank stare she turned and walked away leaving me with the cards and a haunting that would follow me the rest of my life.
| Я спросил ее, уверена ли она в том, что видела, и с пустым взглядом она повернулась и ушла, оставив меня с картами и преследованием, которое будет преследовать меня до конца моей жизни.
|
| Success agreed with me with amazing ease. | Успех согласился со мной с удивительной легкостью. |
| The more records I sold the more excess I had of everything - friends, money, women, cars, houses. | Чем больше пластинок я продавал, тем больше у меня было всего — друзей, денег, женщин, машин, домов. |
| It was at one of my nightly hedonisms where a flash individual entered the room. | Это было во время одного из моих ночных гедонизмов, когда в комнату вошел яркий человек. |
| He introduced himself as the Doctor. | Он представился Доктором. |
| I asked him what kind of doctor and he smiled and said, "meet my friend Uncle Sam." | Я спросил его, что это за доктор, и он улыбнулся и сказал: «Познакомьтесь с моим другом дядей Сэмом». |
| The mirror that was once on the wall, my alter ego, was now talking to me from the table and the next three years were a blur. | Зеркало, которое когда-то висело на стене, мое альтер-эго, теперь разговаривало со мной из-за стола, и следующие три года были размыты. |
| Drugs became the new candy and alcohol became the new Coca Cola and Doctor Rockter was my new best friend and I never heard the mirror speak again until tonight.
| Наркотики стали новыми конфетами, алкоголь стал новой кока-колой, а доктор Роктер стал моим новым лучшим другом, и до сегодняшнего вечера я больше никогда не слышала, как зеркало говорит.
|
| I was at the peak of my career and the world saw me as I had always wanted it, The Idol, the Great Crimson Idol. | Я был на пике своей карьеры, и мир увидел меня таким, каким я всегда хотел его, Идолом, Великим Алым Идолом. |
| Now I had everything it seemed, everything but the one thing that would have meant more to me than anything. | Теперь у меня было все, что казалось, все, кроме одной вещи, которая значила бы для меня больше всего на свете. |
| The pain that manifested itself into my obsession, the acceptance of me by my father and mother, who I had not spoken to since I had left home. | Боль, которая проявилась в моей одержимости, принятии меня моими отцом и матерью, с которыми я не разговаривала с тех пор, как ушла из дома. |
| One morning my manager Alex came in and broke up one of our nightly Easy Rider Parties. | Однажды утром вошел мой менеджер Алекс и прервал одну из наших ночных вечеринок «Беспечный ездок». |
| An Easy Rider Party was when everybody would come over to my house, the band, the doctor, hot and cold running women etc. And we'd watch the movie and do everything going on the film only a lot more. | Вечеринка Беспечного ездока была, когда все приходили ко мне домой, группа, доктор, горячие и холодные бегущие женщины и т. д. И мы смотрели фильм и делали все, что происходит в фильме, только намного больше. |
| And he threatened to leave me if I didn't clean up. | И он пригрозил, что бросит меня, если я не приберусь. |
| It was not that he cared about me as a person he was only interested in my talent and what I could do to further his own career as a true showbiz mogul. | Дело было не в том, что он заботился обо мне как о человеке, его интересовал только мой талант и то, что я мог сделать для его собственной карьеры настоящего магната шоу-бизнеса. |
| But it was then I realised just how far things had gone. | Но именно тогда я понял, как далеко все зашло. |
| So I sat there alone in my palace of pain and I was just numb from the alcohol and the drugs but equally as intoxicated by my own fame and I had just enough courage to pick up the phone and dial the number. | Так что я сидел там один в своем дворце боли, я был просто оцепенел от алкоголя и наркотиков, но в равной степени был опьянен собственной славой, и у меня хватило смелости взять телефон и набрать номер. |
| My mind went into a whirlwind thinking of what would happen and the fear overcame me and I started to put down the phone but before I could a voice at the other end rang out and it sent a chill through me that I had never known. | Мой разум завихрился, думая о том, что произойдет, и страх охватил меня, и я начал класть трубку, но прежде чем я успел это сделать, раздался голос на другом конце провода, и меня пробрал холод, которого я никогда не знал. |
| It was my mother. | Это была моя мать. |
| It was hard for me to speak, my heart pounding out of my chest but when I did I did the best I could. | Мне было трудно говорить, мое сердце вырывалось из груди, но когда я говорил, я делал все, что мог. |
| She was very cold. | Она была очень холодной. |
| But I knew the shock of suddenly hearing from me after all these years was overwhelming and I was hoping that all the time that had passed would heal the deep wounds between my parents and me but...I desperately wanted them to approve of me, | Но я знал, что шок от того, что я внезапно услышал об этом после всех этих лет, был ошеломляющим, и я надеялся, что все прошедшее время залечит глубокие раны между моими родителями и мной, но ... я отчаянно хотел, чтобы они одобрили меня, |
| to accept me - it was all I ever wanted. | принять меня - это было все, что я когда-либо хотел. |
| I hoped my success would finally prove my worthiness and they would welcome the prodigal son home. | Я надеялся, что мой успех, наконец, докажет мою состоятельность, и они примут блудного сына домой. |
| All I wanted was for them to be proud of me but less than 50 words were spoken. | Все, чего я хотел, это чтобы они гордились мной, но было сказано менее 50 слов. |
| The last four were "We have no son."
| Последние четыре были «У нас нет сына».
|
| Some wounds never heal and mine had scarred me for life. | Некоторые раны никогда не заживают, а мои оставили шрамы на всю жизнь. |
| A great star fell from the sky that night and with its descent left a scorched path in its way - a great path of self-destruction before burning out. | В ту ночь с неба упала огромная звезда и своим падением оставила на своем пути выжженный путь — великий путь самоуничтожения перед тем, как сгореть. |
| And on this night the great finale is finally here. | И в эту ночь великий финал, наконец, здесь. |
| 'Be careful what you wish for - it may come true.'
| «Будь осторожен со своими желаниями — они могут сбыться».
|
| Long live, long live the King of Mercy. | Да здравствует, да здравствует Царь Милосердия. |