| Heaven help us, we've lost control. | Небеса помогите нам, мы не властны себе. |
| This should be our finest hour | Настать для нас был должен звездный час, |
| But were racing towards, the end of days. | Но стремимся мы к концу — забвенью дней. |
| Pulling back from the brink, despite or best efforts. | Оттягиваем срок, сводя на нет труды свои. |
| The volume increases and the beat goes on. | Достигши предела, слышим мы бит, |
| All the players marching to a different drum. | Начинается марш фигур под разный ритм, |
| The rhythm of the war dance the beat goes on... | Ритм — военного марша. |
| | |
| What will become of us if theres no one to watch over us | К чему придем, оставшись без того, кто направляет нас, |
| If we should face the certainty of our destruction | Если осознаем, что гибели не избежать? |
| Forgetting everything pointless cries, futile dreams | Забудем все беспочвенные слезы, наивные мечты... |
| There'll be no laughter, there'll be no tears when tomorrow never comes. | Исчезнет радость и печаль, когда завтра не настанет. |
| | |
| This isn't a game, turn the safety off | Это не игра, второй попытки ты не жди. |
| Still we want more and so the beat gets faster | Большего хотим и маршируем мы быстрей, |
| Everyone must play cause fame will find you | Играют все и цель у каждого своя. |
| Put your face on the cover of a loaded magazine | Лица на обложке журнала, |
| We're proud of ourselves | Изображающие гордость |
| Our greatest inventions | За свои величайшие изобретения - |
| Our methods of killing | Методы убийства, |
| Are reaching perfection | Отточенные идеально. |
| All the players marching to a different drum | Начинается марш фигур под разный ритм, |
| The rythm of the war dance and the beat goes on | Ритм — военного марша, и он не замолкает. |
| | |
| What will become of us if theres no one to watch over us | К чему придем, оставшись без того, кто направляет нас, |
| If we should face the certainty of our destruction | Если осознаем, что гибели не избежать? |
| Forfeiting everything, pointless cries, futile dreams | Всего лишимся — беспочвенных слез, наивных мечтаний... |
| There'll be no laughter, there'll be no tears when tomorrow never comes. | Исчезнет радость и печаль, когда завтра не настанет. |
| | |
| As the warning siren sounds, and the world is at an end | Под вой сирен наступит мира крах, |
| Render unto night creations torn asunder | Уйдет во тьму, сгорит дотла |
| What will become of us is there no one to watch over us? | К чему придем, оставшись без того, кто направляет нас? |
| There'll be no laughter there'll be no tears | Не будет радости и слез, |
| When tomorrow never comes | Когда завтра не настанет. |